看大家讨论得那么热烈
我这个外人也来分享一下看繁简书的感想和经验好了
我是马来西亚人,也是个中文使用者
因为唸书和工作的关系,我在台湾、英国和中国(包括香港)住过
台湾和英国分别住了7、8年,中国则少于1年
在马来西亚,我们称中文或普通话为华语
顾名思义,就是华人使用的语言
虽然马来西亚华社一直宣传和强调华语是华人的母语
但我的母语其实是广东话,所以我对于我国华社这种大内宣很不以为意
我从小是看港剧、周星驰的无厘头电影和听四大天王的歌长大的
上幼稚园以前,我完全不会华语
虽然都是上学后才学习
但对我来说,华语比英语和马来语来得亲切一点
这应该跟本身是华人的身分有关
马来西亚的华人社会(包括学校)使用的是简体字
很久以前,这里的最大华文报还会使用繁体字当新闻标题(内容则是简体字)
我对于繁简其实没有多大的感觉
也不曾有过转换的阵痛期
这种“简繁”的互换好像自然而然就发生了
反正我有什么就看什么
也不会去在意它是繁体还是简体
只要我看得懂就好了
所以我现在看“中文书”的话
我根本就不会潜意识去识别这本书的中文字到底是繁体还是简体
因为映入眼帘和进入脑袋的只有“内容”
以前跟一个台湾朋友讨论中国的字幕组
我朋友就说她看不习惯
我就回她说“妳不说我还没留意那些是简体字”
我近一两年看哲学类的书比较多
欧洲大陆,尤其德国和法国,是哲学发展和研究的重镇之一
虽然如此,很多非英语的哲普书若非大名鼎鼎学者的著作
英语出版社也不一定会翻译和出版,因为英语哲普书已经很多了
这时候我的选择只剩下中文翻译版
虽然我可以读一点日文,但程度有限,速度非常慢
就如大家所讨论
繁体市场小,这种小众的书,不是没台湾出版社愿意投资,就是直接简转繁
我也买过台湾出版社直接简转翻的哲普书
如果不是翻到最后页查看出版资料
我也没意识到这是一本中国人翻译的书
我看繁简书的比例,目前是8:2(繁:简)
简体书除了一些中国用语我比较不习惯之外
就是我要看两三次才了解作者要表达什么
基本上我没有任何的不适应
我非常了解台湾和中国之间的新仇旧恨
看了大家这一连串的讨论
我个人认为部分人对简体出版品的抗拒和排斥多数是由于意识形态在作祟
虽然这些抗拒的人会举一些现实层面的问题去解释为何不接受简体出版品
但归根究底其实只是在否认或不想承认自己被意识形态左右
排斥或抗拒敌国的文化等东西实属人之常情
这种现象再也正常不过
倒不如大方地说“共匪的东西我不屑一顾”不是显得更大器吗?
无可否认语言是文化的一环,也是一个民族的遗产
然而除此之外,语言对我而言更是一个学习的手段和沟通的工具
说到底,文化是人创造的,它不会恒定不变
可能从小在混杂的文化和语言环境长大
且也没能真的感受中台两国之间的恩怨
所以,繁简对我这个外人来说,真的不是什么大问题