Re: [问题] 遇到翻译专有名词不准确时会怎么做?

楼主: jeanvanjohn (尚市長)   2021-09-12 20:22:27
※ 引述《wunai (无奈小袋鼠)》之铭言:
: 最近在看一本医药相关事件的纪实/改编小说
: 因为自己是相关背景的,对于其中一些学术或是法规名词比较敏感
: 所以发现其中有些翻译的词看起来像是字面意思照翻或是混用了其他不够精准的翻译
: 或说法。
: 也有去稍微了解一下译者翻译过的作品,发现主要是商业类,还有一些健康类的书籍,
: 个人猜测译者对医疗领域的用词不是那么了解。
我认为这是编辑的问题耶...
怎么说呢?
这方面的东西就算译者不懂,编辑也要帮忙找出来,
换言之是第一关没有把关严谨,第二关也水准不足,才会出现这种问题。
我自己是两关都能做(也都做过五年以上),所以很清楚其中的状况;
译者不行,你要找个严谨的润稿来帮忙,再不行你编辑这关也要把稳,
也就是说,后面的第二、第三关的水准也是关键...
因此这个问题你向出版社反映是有必要的,因为出版社至少要负一半责任。
一点浅见。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com