[问题] 遇到翻译专有名词不准确时会怎么做?

楼主: wunai (无奈小袋鼠)   2021-09-12 02:38:24
最近在看一本医药相关事件的纪实/改编小说
因为自己是相关背景的,对于其中一些学术或是法规名词比较敏感
所以发现其中有些翻译的词看起来像是字面意思照翻或是混用了其他不够精准的翻译
或说法。
也有去稍微了解一下译者翻译过的作品,发现主要是商业类,还有一些健康类的书籍,
个人猜测译者对医疗领域的用词不是那么了解。
想请问各位遇到这样的状况,会尝试跟出版社联系吗?或者是这样的问题跟出版社联系是
不是有用还是很可能会石沉大海之类的?
另外再偷渡一个问题是,想请问大家对于翻译书籍出现中国惯用口语或是翻译的状况,
会很在意吗? 例如可靠>靠谱,新西兰>新西兰这类的。
我自己是会觉得,如果出版社直接用中国翻译的版本转繁出版就没办法,但如果是台湾
的译者的话,还是尽量使用台湾自己惯用的词语会比较好。
(当然我也知道,现在很多口语都已经混杂着在使用,这比较像是个人坚持)
作者: a88050488 (台湾巨砲陈江和)   2021-09-12 03:17:00
如果是小说出现大陆用语,我觉得还是要看剧情跟人物欸,不过靠谱很ok吧,我们的生活及文化本来就跟隔壁会息息相关,用语这些的有些隔壁反而用的会更有情绪更口语https://i.imgur.com/WdLL9gq.jpghttps://i.imgur.com/fAFlaJN.jpg也就是说,如果是创作,那里面的修辞用语就都是创作的一部分,会影响你的不是支语,而是整个创作的问题。
作者: winterstroll (安罗)   2021-09-12 08:25:00
会在意,感觉好像台湾出版社编辑跟翻译没做事,不如去买简体(?
作者: pchuang (九九)   2021-09-12 08:52:00
都买台湾出版社了还这样 无法接受
作者: homoho (山椒鱼)   2021-09-12 09:04:00
靠谱可以接受,新西兰翻作新西兰无法。
作者: MScorsese (^^)   2021-09-12 09:34:00
很在意 台湾出版品用台湾用语是基本
作者: Alcatraz666 (lalalala)   2021-09-12 09:41:00
对中国用语的看法和你一样
作者: ksng1092 (ron)   2021-09-12 09:42:00
我的想法是,你发简体字版,那就是原文书,中国用语没问题。你发行正体中文版,那么请翻译成台湾用语(对的我要求中国的中文也要经过翻译)
作者: castlewind (城中之风)   2021-09-12 10:07:00
很多简转繁后没有好好校稿 别说专有名词 范范不分 谷谷流出所在多有
作者: cowbaya (靠北啊)   2021-09-12 10:57:00
我是觉得要修 这就是翻译品质
作者: mapabeyb (╮(﹀_﹀")╭)   2021-09-12 10:58:00
除非很多人反映,或是你把有疑虑的地方都帮忙挑出来不然出版社不会处理的,顶多是下一本稍微注意一点
楼主: wunai (无奈小袋鼠)   2021-09-12 10:59:00
回m大,因为看得很刺眼,的确是有把有疑虑的地方都标好了XD
作者: feather0911 (我亲爱的偏执狂)   2021-09-12 11:20:00
不论是中国用词或是翻译,如果要繁体出版就要用台湾用语我觉得满基本的
作者: mapabeyb (╮(﹀_﹀")╭)   2021-09-12 11:32:00
出版社通常的作法就是再刷时修改进去,没再刷就不会改除非大卖,否则修改也面太多的话也不会全改因为全部的版都要换掉的话,成本太高
作者: wrenphe (wrenphe)   2021-09-12 12:51:00
也会在意一样的问题,但曾经拍照去出版社FB私讯+寄客服信箱反应都没有回音(._. )
楼主: wunai (无奈小袋鼠)   2021-09-12 14:02:00
了解了,我也是觉得有再刷才有机会改,但还是想尝试提看看不过看来是不用特别抱太大期望就是了
作者: creative (创新)   2021-09-12 15:40:00
你说专业领域用字这东西,一些韩剧日剧遇到也翻不精确啊出版社省成本吧,直接简转繁再找程度不太够的译者去润稿
作者: castlewind (城中之风)   2021-09-12 15:54:00
简转繁就不用译者了 接着是编辑的事
作者: pttkuma (熊吧)   2021-09-12 18:02:00
台湾出版就用台湾用语!这是基本吧。除非今天我是看中国作家“写”的书,这样我不会要求用语。因为台湾读者许多人可能不在意、或是就算在意也常无力申诉,出版社当然省一事,导致现在很多编辑根本不把台湾用语当一回事!
作者: wickedwitch (希洗卡)   2021-09-12 18:37:00
最近看一本新书里面用到“甩卖”这个词 突然觉得超怪的
作者: myislet (以为忘了却记得牢牢的。)   2021-09-12 18:41:00
1.我会建议你可以跟出版社反应,正常的出版社应该会蛮高兴接到专业的建议。2.完全不能接受中国用语,不管是买中国译稿还是台湾译者,编辑都有义务要转换成台湾人使用的语言,不然就是失职。
作者: anan1564 (流血者)   2021-09-12 20:20:00
我也有过类似的困扰 专门领域的用语被翻得很奇怪
作者: sHakZit75 (GT)   2021-09-12 20:37:00
要修+1靠谱可以接受 毕竟都有离谱了
作者: ttyycc (小卷)   2021-09-12 21:55:00
1.专业用词可以寄看看,虽然除非再版不然大概不会改2.举例中靠谱我个人可以接受,但新西兰这种算是台湾本来就有专有名词的不行(补:新西兰翻成新西兰)
作者: cashko   2021-09-13 01:24:00
目前大部分都能接受https://tinyurl.com/yg5vkgh9可以看看
作者: LoveSports (爱运动)   2021-09-13 07:35:00
第一个问题我看过有的是直接把提到该名词的段落删掉但我觉得应该不是因为译者偷懒,有可能是出版社出版针对的读者群取向不一样,怕提专有名词太难懂。这种事我不会联络出版社,不过会觉得有点遗憾。我讲的状况是科普书喔不是小说另外你说的中国用语问题我十几年前就开始注意了个人观察有误请指正,大概是2003-2005之间市面上开始出现中国译者的小说,大多是对岸出版过的简转繁那之后买翻译小说一定先看译者简介,知道是中国人或对岸的出版社就直接放下。即使是国内没有译本也放弃。
作者: maillot (卖油)   2021-09-13 11:22:00
翻译中国用语是很基本的要求,不然为何要买台湾版?以国外的例子来说,同一本书的英国版/美国版除了书封和书名有明显差异,内文也会调整用语、句型结构以符合当地市场
作者: glenna9305 (凡云)   2021-09-13 11:41:00
翻译中国用语很基本要求+1
作者: winterwishes (温特的愿望)   2021-09-13 19:30:00
在台湾出版的正体中文版本,的确不该出现中国用语,我会认为是译者跟出版社不用心
作者: plzeatolives (plzeatolives)   2021-09-13 20:07:00
学好英文。
作者: cashko   2021-09-13 21:07:00
台湾出版中国书籍没在另外花钱请译者的吧,我看过的都没列出译者过,有哪些台湾出版的中国书籍曾经打上译者是谁的吗
作者: webster1112 (webster)   2021-09-14 07:24:00
成本/利润决定一切 结案 !
作者: lovevale (_o/å‘€)   2021-09-15 10:54:00
有时候的问题是google一些专有名词看到的都是中国的翻译,译者不熟悉该领域的话很可能就直接用下去了觉得专有名词还是得分清楚,Google这样把简繁混在一起处理真的很烦,虽然也不只是简繁的问题...
作者: ronale (挑战是无限 人生是永远)   2021-09-18 19:05:00
东北腔是一回事 今天你的生活中有这个词汇但硬是要换成中国说法就是不能接受 新西兰变成新西兰 不ok

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com