最近在看一本医药相关事件的纪实/改编小说
因为自己是相关背景的,对于其中一些学术或是法规名词比较敏感
所以发现其中有些翻译的词看起来像是字面意思照翻或是混用了其他不够精准的翻译
或说法。
也有去稍微了解一下译者翻译过的作品,发现主要是商业类,还有一些健康类的书籍,
个人猜测译者对医疗领域的用词不是那么了解。
想请问各位遇到这样的状况,会尝试跟出版社联系吗?或者是这样的问题跟出版社联系是
不是有用还是很可能会石沉大海之类的?
另外再偷渡一个问题是,想请问大家对于翻译书籍出现中国惯用口语或是翻译的状况,
会很在意吗? 例如可靠>靠谱,新西兰>新西兰这类的。
我自己是会觉得,如果出版社直接用中国翻译的版本转繁出版就没办法,但如果是台湾
的译者的话,还是尽量使用台湾自己惯用的词语会比较好。
(当然我也知道,现在很多口语都已经混杂着在使用,这比较像是个人坚持)