PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
book
[问题] 这句话是都还是都不
楼主:
loveswazi
(ffff)
2021-05-30 08:15:04
http://i.imgur.com/VZRTdon.jpg
我无时不刻都受着....
所以是都没有受到吗?
有点怪
不是应该是
我无时不刻都不受着....嘛
作者:
jyekid
(会呼吸的痛)
2021-05-30 08:31:00
这几年看到很多书都这样写了 惨 把无时无刻=时时刻刻
楼主:
loveswazi
(ffff)
2021-05-30 09:04:00
好难懂 愿意花时间把无时无刻改成无时不刻 却不愿意花时间审视自己是不是有最基本的文法错误 新雨出版社 编辑跟译者都该对大宰治下跪
作者:
jiing0530
(悠弦)
2021-05-30 09:51:00
应该是“无时无刻不受着”,无时不刻是什么用法啊
作者:
luciferii
(路西瓜)
2021-05-30 09:52:00
无时不刻单纯只是误植吧,原意是"无时无刻受着"
作者:
jiing0530
(悠弦)
2021-05-30 09:55:00
无时无刻要和否定词连用才会是肯定的意思,可见教育部字典
作者:
imetalien
(..)
2021-06-02 17:39:00
不要那么凶嘛.一个问题就要人家下跪.那洪兰岂不是要千刀万剐,挫骨扬灰,满门抄斩,牵连九族
楼主:
loveswazi
(ffff)
2021-06-02 18:34:00
哈哈也是 其实翻译得ok
继续阅读
[心得] 除了死,都只是擦伤:一个狂热编辑的革命
sailly
[心得] 徒步中国
fosa
[心得] 《繁荣的悖论》掌握还没出现的市场
Alcatraz666
[心得] 《场景行销模式》不要成为讨人厌的广告
wackynoteis
[心得] 罗杰艾克洛命案—布局缜密、颇具巧思
kitedolphin
[心得] 读《敌人是怎样炼成的?》
lokazdszone
[心得] 藏在地形里的日本史
fosa
[心得]《写作是最好的自我投资》心得笔记
MAXjames
[心得] SCRUM:用一半的时间,做两倍的事
hazards
[心得] 娱乐至死:追求表象、欢笑和激情的媒体
bluelqe
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com