被哈拉瑞的人类三部曲引发对人类历史、社会演进这类题材的兴趣,
想进一步阅读相关书籍,理所当然从经典的《枪炮、病菌与钢铁》开始读起。
我看的是去年出版的《枪炮、病菌与钢铁:人类社会的命运‧25周年畅销纪念版》电子版
读到一半后,越看越不对劲,漏字、错字就算了,还有些句子非常奇怪,
不像一般常用的中文。
例如第14章以下这段:
为什么人口比较密集的社会在战争后倾向合并,而人口稀少的社群则否。
答案是:给击败了的社群会遭遇的命运,与人口密度有关,有三种可能的结局:
人口密度非常低的地方,例如狩猎-采集族群生活的地方,
给击败的社群只要躲得远远的就成了。
我不是翻译专业,这种句子合不合理、是否容易理解留给大家判断。
我只想说,如此经典的书籍,却因为这些失误让人失望,阅读时感到挫折,实在可惜。
网络上有一篇文章也指出了本书的翻译错误之处:
https://blog.debug.tw/guns-germs-and-really-bad-translation/
(就是看到“为了吾王五国”(应为吾王吾国)实在受不了,想知道原文到底在说什么,
才开始研究此书的翻译问题)
此书从1998繁中版出版至今已22年头,今年甚至出了25周年畅销纪念版,
仍有这些明显问题,真是给出版社击败了。 -_-