[讨论] 《枪炮、病菌与钢铁》的翻译问题

楼主: jimihsu (j3小)   2020-12-23 17:35:00
被哈拉瑞的人类三部曲引发对人类历史、社会演进这类题材的兴趣,
想进一步阅读相关书籍,理所当然从经典的《枪炮、病菌与钢铁》开始读起。
我看的是去年出版的《枪炮、病菌与钢铁:人类社会的命运‧25周年畅销纪念版》电子版
读到一半后,越看越不对劲,漏字、错字就算了,还有些句子非常奇怪,
不像一般常用的中文。
例如第14章以下这段:
为什么人口比较密集的社会在战争后倾向合并,而人口稀少的社群则否。
答案是:给击败了的社群会遭遇的命运,与人口密度有关,有三种可能的结局:
人口密度非常低的地方,例如狩猎-采集族群生活的地方,
给击败的社群只要躲得远远的就成了。
我不是翻译专业,这种句子合不合理、是否容易理解留给大家判断。
我只想说,如此经典的书籍,却因为这些失误让人失望,阅读时感到挫折,实在可惜。
网络上有一篇文章也指出了本书的翻译错误之处:
https://blog.debug.tw/guns-germs-and-really-bad-translation/
(就是看到“为了吾王五国”(应为吾王吾国)实在受不了,想知道原文到底在说什么,
才开始研究此书的翻译问题)
此书从1998繁中版出版至今已22年头,今年甚至出了25周年畅销纪念版,
仍有这些明显问题,真是给出版社击败了。 -_-
作者: eric7385 (eric7385)   2020-12-23 18:06:00
“给击败”就是“被击败”吧。比方说“我把他给击败了”,但是翻成这样确实不好
作者: hwider (海里的星辰)   2020-12-23 18:43:00
感谢踩雷
作者: rerun (礼让)   2020-12-23 19:17:00
读原文吧
作者: ctw01 (0000)   2020-12-23 19:49:00
其实我觉得"给击败"没什么问题 只是台湾人比较少这样讲话倒是你给的网站内容比计较多可议论之处*比较当初读许多我也没注意 不过至少我现在知道这本看原文比较好
作者: moviegoer168 (sleepycat)   2020-12-23 19:58:00
给击败的社群←是指战败的那一边吗?
作者: medama ( )   2020-12-23 20:12:00
“给击败的”确实满怪的 少了主词 不如写被击败
作者: wensday (Eyes On Me)   2020-12-23 20:46:00
“给击败”? 这怎么会没问题 译者编辑都有问题 感谢踩雷看到时报出版就不大意外 小时候踩太多他家译书的雷 诘屈聱牙 好像都不顺稿的 至少二十年不买他家译书了
作者: KirkSynder (Be good @.@)   2020-12-23 21:41:00
原文应该是这段Why should wars tend to cause amalgamations of societies when populations are dense but not when they are sparse? The answer is that the fate of “defeated peoples” depends on population density, with three possible outcomes:Where population densities are very low, as is usual in regions occupied by hunter-gatherer bands, survivors of a defeated group need only move farther away from their enemies. 看不出翻得这么不通顺的用意,润稿的人该面壁
作者: Payne22 (雷霆小宫城)   2020-12-23 22:23:00
直接读原文啦
作者: orfan (MISANTHROPE)   2020-12-24 00:14:00
这种翻译我也不会买单 而且译者跟出版社未来都会列入需注意
作者: akira911 (ビギナー Beginner)   2020-12-24 00:48:00
译者: 王道还, 廖月娟出版社:时报出版出版日期:2019/08/13语言:繁体中文ISBN:9789571378527译者: 王道还哈佛大学人类学博士候选人、中研院历史语言研究所助理研译者:廖月娟美国西雅图华盛顿大学比较文学硕士诚品好读报告2006年度最佳翻译人2007年金鼎奖最佳翻译人奖2008年吴大猷科普翻译银签奖
作者: zucca (修罗)   2020-12-24 06:51:00
繁中还真是精简 XD
作者: hwider (海里的星辰)   2020-12-24 06:52:00
感谢分享
作者: ooleole0 (VitoCorleone)   2020-12-24 07:17:00
缺字问题也满严重的。
作者: eric7385 (eric7385)   2020-12-24 07:31:00
如果是王道还翻译的部分,那就可以理解了,他以前在科学人写的文章也都很高深莫测
作者: psion (psion)   2020-12-24 08:25:00
第十四章是廖翻的 第四部份才是王翻的
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2020-12-24 09:19:00
推直接看这系列的原文,当时写论文也参考了很多里面的句构~
作者: sunchen (晴天)   2020-12-24 09:37:00
菲常感谢原po的分享跟比对,我趁9月kobo周年庆时入手繁体版。不过也还好我也买了微信读书,上面的简体版就是谢延光翻译的版本,决定就趁假日开翻简中版
作者: psion (psion)   2020-12-24 14:05:00
如果那边真是王翻的 那可糗大了 他当年是怎么砲轰洪兰的?
作者: a031405 (a031405)   2020-12-24 17:19:00
正在看耶 还好有这篇 可以多想一点(读书会也指定人类大)
作者: Tochter (苹果花)   2020-12-24 17:30:00
谢谢认真的原po以及推文板友的各种分享,很好的讨论!
作者: sunchen (晴天)   2020-12-25 09:28:00
这东南角跟西南角的差异...哀...
作者: wensday (Eyes On Me)   2020-12-25 10:10:00
编辑是?然后校对是只看错字吗?
作者: kiki41052 (缇)   2020-12-25 10:22:00
校对不一定会翻照原文呀
作者: a031405 (a031405)   2020-12-25 13:15:00
东南角XDD
作者: Dolce (April in Paris)   2020-12-25 14:02:00
蛮糟糕的错误,感谢踩雷
作者: Syd (Wish you were here)   2020-12-25 14:52:00
这个翻译是25周年的问题还是旧版就有了啊? 我是多年前看旧版
作者: banana1 (香蕉一号)   2020-12-25 15:41:00
当过责编来讲一下,基本上不会把原文书摆在旁边逐句对,但看到不顺的时候会去翻;如果主编没退稿给烂翻译,责编求好心切就会自己一句一句修,我就干过这种事,补个干XD
作者: wingfun (天兵)   2020-12-25 16:15:00
我手中是25周年的纸本...你没标页码我找了很久那个被和欧洲移民的部分纸本是修正的...四版9刷 20/09/15https://i.imgur.com/7LJnaH0.jpeghttps://i.imgur.com/lKXEKdw.jpeg
作者: stfang925 (司马铃薯)   2020-12-25 18:35:00
感谢分享
作者: orfan (MISANTHROPE)   2020-12-25 20:38:00
推行动 希望能改善跟处理
作者: akira911 (ビギナー Beginner)   2020-12-25 23:08:00
不知道我们买过时报的书 日翻中 然后时报编辑出很明显的包,然后写信给出版社,就是罐头回复而已。在通路上架的书 一样都没有更正错误。怎么遇到这本25周年版 ,就可以【再重新制作上传】呢??我们买的书 比较细汉吗而且出包的点,还是该书的卖点我们买实体书 就比较细汉吗
作者: sunchen (晴天)   2020-12-26 09:35:00
推推文中的bana大!辛苦了!!!
作者: Tayako (+ 陌生人工作室 +)   2020-12-26 10:20:00
我觉得要看读者是否介意+团结耶 之前东立漫画出完全版因为印刷太粗糙遭到读者挞伐 还找了日版对比图 后来东立全面回收重印+退款了
作者: br1135d (才不告诉逆咧)   2020-12-28 00:28:00
刚好也正在看,感谢分享,不知道旧版是否有同样问题,想换旧版看看啊原来旧版也是同个译者QQ
作者: a031405 (a031405)   2020-12-28 13:20:00
虫师有什么问题阿?买了都没拆XDD
作者: applewarm   2020-12-28 20:51:00
推啊
作者: a031405 (a031405)   2020-12-30 13:18:00
谢谢回复

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com