Re: [问题] 《战争与和平》木马出版社新旧译本问题

楼主: rebornMAI (rebornMAI)   2020-10-15 11:18:57
※ 引述《URR3345678 (URR)》之铭言:
: 如题,最近想购入战争与和平,
: 上次查询后大家几乎推荐草婴这位译者,
: 但今年木马出新的四册译本且译者有换人,
: 试阅上找不到草婴翻译的旧版本,
: 是否有人能跟我说明这两个新旧版本的差异呢?是否最好跟进最新版本?
: 谢谢!
新译本应该是娄自良吧??
节选第一部12章让你比较判断
娄自良:
https://i.imgur.com/Vhr9f5U.jpg
草婴:
“保里斯,我的宝贝,”当公爵夫人母子俩乘着罗斯托夫伯爵夫人的
马车,经过铺干草的街道,驶进别祖霍夫伯爵家的大院时,母亲对儿
子说,“保里斯,我的宝贝,”她从旧斗篷里伸出手,小心而亲热地
放在儿子的手上,“你对他要亲热些,要慇勤。别祖霍夫伯爵毕竟是
你的教父,你的前途全靠他了。你记住,我的宝贝,你要尽量讨他喜
欢……”
“我知道,除了受气,不会有别的结果……”儿子冷冷地回答,“但
我答应你,照你的话办。”
尽管门房知道大门口停著谁家的马车,他还是打量了一下母子俩(他
们不经通报就穿过两行放在壁龛里的雕像,走进门窗宽敞的门廊),
别有用意地看看旧斗篷,问他们要见谁,是要见公爵小姐们还是伯爵
。知道要见伯爵,他就说老爷今天病势更重,谁也不见。
“我们走吧。”儿子用法语说。
“我的好朋友!”母亲用恳求的语气说,又摸摸儿子的手,仿佛这样
可以稳住儿子,或者给他鼓气。
保里斯不作声,也没有脱大衣,只用询问的目光望望母亲。
“老朋友,”公爵夫人柔声细气地对门房说,“我知道别祖霍夫伯爵
病得很重……我是专程来看他的……我是他的亲戚……我不打扰他,
老朋友……我只要见见华西里公爵。他不是住在这里吗?请你通报一
下。”
门房不高兴地拉拉通到楼上的铃铛,转过身去。
“德鲁别茨基公爵夫人要见华西里公爵!”门房对从楼上跑下来、在
楼梯转弯处向下探望的穿长统袜、低口鞋和燕尾服的侍仆大声说。
母亲理好染色绸连衣裙的皱褶,照了照墙上的威尼斯大镜,这才踏着
她那双旧鞋,劲头十足地登上铺地毯的楼梯。
“我的朋友,你答应过我。”她又对儿子说,用手碰碰他表示鼓励。
儿子垂下眼睛,若无其事地跟着她走上去。
他们走进大厅,这里有一道门通华西里公爵的房间。
母子俩走到大厅中央,正要向那个一看见他们就站起来的老仆问路,
这时一扇门的青铜把手动了动,华西里公爵身穿丝绒皮袄,照例在家
只佩一枚星章,送一个漂亮的黑发男人出来。这人就是彼得堡的名医
劳兰。
“这是真的吗?”华西里公爵问。
作者: musicfire (小翰)   2020-10-15 11:51:00
只看过草婴译本,果然还是比较习惯这个版本
作者: Tochter (苹果花)   2020-10-15 12:59:00
我有买木马出版新的娄自良翻译版,跟你贴的版本有满大的出入,是不是有什么误会...?http://i.imgur.com/kMIaVfh.jpghttp://i.imgur.com/HLyg0qb.jpghttp://i.imgur.com/xylER4e.jpg以上贴个同段落比较,我买的是电子书。我觉得新版本译本很流畅唷,读起来满舒服的,个人很推荐。
作者: Nolan5566 (诺兰‧五六)   2020-10-15 13:10:00
拿简体的PDF档说是台湾的译本??
作者: musicfire (小翰)   2020-10-15 13:51:00
如果是楼上贴的这样那感觉跟草婴版几乎没什么差别,至少我的感觉是这样也就是说木马新的译本应该是从娄先生的翻译再就之前的那版的阅读习惯做过人名上的缩写,我这样理解对吗?全部的俄文人名都完整写出来的方式让我想到卡拉马佐夫兄弟
作者: lbysdc (有时候阿...)   2020-10-15 19:04:00
繁简译本是同一人不代表内容一样喔,因为翻译里面繁简互译还是会修稿以配合当地用语

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com