楼主:
fr75 (阿巴 )
2017-07-19 10:30:20身为书的爱好者和买过洪兰翻译的经典书籍的人
我提议书友们成立"洪兰误译自救会"
网络上已经很多有学问的专业人士发表勘误洪兰的翻译书籍
包括两岸各地的书友
然而这些修正没有被接受
买了这些经典书籍的翻译版本的书友们只能默默接受这样处境
然而为了更好地正确地将知识传递
以及还给书友们公道
我认为更多读者们可以自行进行书的校正与对照
实际情形是已经有许多前辈在网上发文
但文章四散各地 大概需要个统整
所以可以有个平台 像是维基 汇整误译
为未来书友提供个地方查看这些错误及勘误
包括洪兰未来可能翻译的书
虽然这只是下策 最好还是能够重新出版
但相对于这多年的无奈与抗议
个人认为这是一个方法
而网络搜寻一下好像还没有这样的平台存在
各位书友怎么看?
我弄了个网站希望大家去提错,然后我要去公干出版社.网站弄了一年,一个 errata 都没人提.自救?算了吧...只有一堆跟风,听人在讲时出来跟人喊一喊而已.
楼主:
fr75 (阿巴 )
2017-07-19 10:41:00网站还在吗?
应该在吧,不过我懒得理它了,而且 twbbs.org 要收了,要转还得花钱另外去租域名,反正没人用,继续不管它...
作者:
hoho8 (hoho)
2017-07-19 10:50:00帮楼上QQ,万人响应零人到场,那起头喊冲的在干嘛?黑人问号
起头喊冲的,正蹲在墙角鄙视只有出张键盘喇嘴的人(~误
楼主:
fr75 (阿巴 )
2017-07-19 11:29:00可以贴一下网址吗
他有中文,是你的语系设定没正确带出来.and 我有调过结构,隐藏了不需要项,基本上没有很麻烦重点是,根本就没有人要上去提,我干嘛还要花时间去改?肥宅鲁蛇光发废文也是很忙的... (~误不是光用看的就可以决定适不适合,去年我要建的时候,也是花了时间弄了几套来试,决定用哪套之后再下去调过.
还是觉得主要要出版社再版,因为馈了看一本书还要去网络找对照,搞得像校对哪边有错...
年纪大了,一年前的事,都忘光了.不是作者死后 70 年吗?迪士尼怎么不快倒一倒...
作者:
bowbowlin (林灩 LinYan.tw)
2017-07-19 15:33:00我是觉得唯有作者本人做出要求,出版社才会有行动
作者:
yudofu (豆腐)
2017-07-19 16:56:00要挑错除了要看完,还要能看出问题或者感觉不对,还要出找原文来对照,我看实际上书买了真的有看完而且有能力判断出错误可能根本没几个,大部分顶多当科普书看完照单全收吧。推文一堆跟风批洪兰的,真正有看完书的不知道有没有一直手那么多。
作者: tienuo 2017-07-19 17:31:00
重点还是要有热情的人,有能力勘误的人不多,愿意汇整的人也少
我直说吧,能看懂的不是没有,但挑几个出来讲很快,但要做一个段落,没几个人会花那个功夫.自己看得懂就好了,看不懂的管他去死.. (~误但要去干翘出版社,我得有比较具体的东西,才能拿去战..光拿个"随便翻几页就有这里那里的错误",不够分量..我这样讲应该很清楚了.剩下的,让青蛙的基因去搞定吧.
作者:
decorum (Festina Lente)
2017-07-19 18:07:00这是出版社自己该做的 读者挑错只是要出版社加强品管读者又不是佛 要求他买书还免费帮忙考订 断无此理第一关找对译者 就省了许多麻烦 连试译品质都不能分辨还搞啥翻译出版的事业
作者:
mgrn (MGRN)
2017-07-19 20:36:00不愿(而不是不能)控制翻译品质,让天下那句“读一流书,做一流人.建一流社会”看起来格外讽刺
那些文案和道德现在都觉得看看就好反正有时候中华文化就是这样,会讲一些表面好听话但实质可能变质有差异贬谪文学两千年,奸臣也没少过他们或许也都会背呢