Re: [讨论] 转贴:洪兰的译笔...

楼主: eschew (convivial)   2017-07-18 11:58:32
词汇不足,应有常识和专业背景作后盾
洪兰翻译:这种实验结果强烈的指向海马回是情境学习的要素。因为 学习是在知觉
(perception)之前 ,所以这样的结论──海马回的活化是情境知觉的基础──应该是合
理的。
原文:Findings such as these strongly suggest that the hippocampus is
important for context learning. Since learning presupposes perception, it
makes sense to conclude that activity in the hippocampus underlies the
perception of context.
说明:
看到“学习在知觉之前”,警钟再次大响,真的吗?perception (感知、察觉、知觉)
和“学习”相比,不是相对低阶的感官活动吗?怎会是学习在先,知觉在后?
这个错,其实最令人气愤,因为这应该是洪兰的专业。会犯这个错,表示两种层次的偷懒
:除了英文字义不懂还懒得查字典外,也懒得利用自己的专业知识来时时检验自己写出来
的译文。
关键字是及物动词 presuppose:
A presupposes B:A 以 B 为前提(先决条件);要发生 A,先得发生 B;没有 B 的发
生/存在,就没有 A。
所以,洪兰的理解刚好颠倒了是非,搞错了何者是前提。learning presupposes
perception 译成以下哪个都行:
学习以知觉为前提/先决条件
知觉是学习的前提/先决条件
学习要能发生,必须先有知觉
先有知觉,才有学习的可能
……
作者在这里指出这个常识观念是有逻辑推理的用意的,因为如果海马回受损,无法“察觉
情境存在”,没有了这“情境知觉”,就不可能有“学习”,而此处学习特指的是
extinction learning,即将先前学习到的制约反应 conditioning 消除掉的“消除机制
”,这个 extinction 本身也是学习的结果。
https://plus.google.com/110896187168631282520/posts/eiNJr6MjEE2
作者: fr75 (阿巴 )   2017-07-18 13:34:00
网络上和本版看到了很多 翻译错误的分析 我在想有没有人集结在一起?然后开放让读者随时添加 包括她可能新出的书 这样就可以边看边对照
作者: jai166 (荣耀 尊绝 不凡 台科)   2017-07-19 09:40:00
推楼上
作者: tienuo   2017-07-19 09:57:00
fr大很棒的想法

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com