Fw: [讨论] 转贴:洪兰的译笔...

楼主: eschew (convivial)   2017-07-16 23:52:13
※ [本文转录自 Translation 看板 #1HtvUoJG ]
作者: freshguy (怀念不如相见) 看板: Translation
标题: [讨论] 转贴:洪兰的译笔...
时间: Fri Jul 12 13:44:13 2013
转贴自:
http://fishandhappiness.blogspot.tw/2013/07/blog-post_10.html
不要脸的劣译
脸书上有朋友贴了一则网上讨论,内容主要是批评 Steven Pinker 的成名作 The
Language Instinct 的中译本,译者是国立中央大学认知神经科学研究所教授兼所长洪兰
,她翻译的科普著作超过三十本,在台湾是有名的。该网上讨论指出洪兰的翻译错漏百出
,例如将应该译为“塞音”或“闭止音”的语言学用语 ‘stop’ 错译为“停止”(
p.185)、将 ‘part of speech’(一般译为“词类”)这个十分普通的文法用语错译为
“口语的一部分”(p.115)、再将 ‘part-of-speech categories’ 错译为“口语的类
别”(p.258)。
这些错误实在太离谱,我有些怀疑,于是找来洪兰的译本查证,结果证明上述讨论里的指
控全部属实。然后我随便翻到译本的一页,那是 p.226,看看会不会这样随便翻看也能找
到有问题的翻译,谁知一眼便看到一句可疑的:
“所以在电脑工程师之间流传一个笑话:Time flies like an arrow, fruit flies
like a banana。”
那句英文相信不少人都见过或听过,不是一个笑话,只能说是 word play(玩的是 ‘
flies’ 和 ‘like’ 这两个字的歧义)。我拿原著来对照,果然又是错译!原文是:
“Among computer scientists the discovery has been summed up in the aphorism:
‘Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.’” (p.209)
洪兰不但译错了 “aphorism”,而且原文的 “the discovery has been summed up”
在译文里也不翼而飞了。
我翻看了几页,每一页都找到翻译错误或译得恶劣之处,不在这里一一列出了;总之,这
是一个不能接受的译本。Steven Pinker 为这中译本写了一个短序(也由洪兰译为中文)
,假如他知道洪兰将他的杰作译成这个鬼样子,恐怕会气炸肺!
我在脸书批评了洪兰几句后,有网友立刻问我有没有看过 Thinking, Fast and Slow 的
中译本
作者: johanna (HANA)   2016-07-12 14:23:00
本板的祭典也开始了....“最后两个长句索性删了不译” 有没有这么率性啊!?
作者: jetalpha (月迷風影)   2016-07-12 15:31:00
那两个长句不是作者举这个例子要讲的关键内容吗?(囧
作者: Raist (闷油瓶好帅阿阿阿)   2016-07-12 21:41:00
这讨论串举的例子其实跟我看过的相比 是小巫见大巫了 之前我看到一本翻译小说 把Indian summer翻成“印度的夏天” ^_<回头去看看译者简介 恩...某知名国立大学外文所毕业...如果连这研究所出来的都能犯这种低级失误 这世界上真的没有能令我更为惊恐的事了 (默)题外话: 内文提到那个fly/fly的笑话 要怎样翻到位阿 >"<
作者: johanna (HANA)   2016-07-12 21:45:00
这种低级失误其实还满常见的,俗称“鬼上身” XD有时候明明是很简单的东西,不知怎的就是脑袋短路,譬如把“阿姨(おばさん)”看成“婆婆(おばあさん)”我也听过把柴契尔翻译成邱吉尔的 XD但鬼上身的比例不会太高,若整本书都是这种错误就有问题了
作者: Raist (闷油瓶好帅阿阿阿)   2016-07-12 21:49:00
板大 真的是整本书都...>"< 我之前有整理过 可谓不忍卒睹T_T
作者: freshguy (怀念不如相见)   2016-07-12 21:50:00
其实身为教授 他一定是用小钱包给研究生随便做的
作者: Raist (闷油瓶好帅阿阿阿)   2016-07-12 21:50:00
然后关于那句谚语 我只能想到“光阴似箭;果蝇嗜甜”(好烂)
作者: Raist (闷油瓶好帅阿阿阿)   2016-07-12 21:51:00
其实大家都知道 一定是叫别人译的 但毕竟是挂她的名 油水也是她在捞 所以背负骂名也是应该的啦 哈
作者: johanna (HANA)   2016-07-12 21:52:00
嗯,身为民主国家的一份子,我坚持无罪推定,所以我们还是
作者: freshguy (怀念不如相见)   2016-07-12 21:52:00
如果要求不严的话,保留原文再译注应该可行
作者: Raist (闷油瓶好帅阿阿阿)   2016-07-12 21:52:00
XDDDDDD
作者: jetalpha (月迷風影)   2016-07-12 22:03:00
“光阴似箭;果蝇嗜蜜饯”(冷
作者: Raist (闷油瓶好帅阿阿阿)   2016-07-12 22:04:00
楼上不错 XDDD 我就是想不到跟箭同音异义又相符的字眼 XD
作者: johanna (HANA)   2016-07-12 22:06:00
这句在译案板有讨论过 XD 文章代码: #1AGDy2Te
作者: b1acat (Be Yourself.B)   2016-07-13 00:00:00
好奇 书开头那段到底该翻成如何才算好虽然没翻到非常到位 但也没有像批评说的"每句都错吧"
作者: Dogmeat   2016-07-14 18:27:00
我也觉得不是"每句都错"。
作者: l10nel (小失)   2016-07-14 18:47:00
被指"每句都错"那段原文共6句,第1、4句意思大错,第2、3句译文真的不精确,视为小错不过分,第5、6句漏译,所以才说这一段每句都错,不是平白无故。
作者: estceque (台南何守正)   2016-07-16 20:36:00
jetalpha救了这篇文章,好译文!
作者: widec (☑30cm)   2017-07-17 08:24:00
我注意过 较是外文所毕业的 通常都会犯很多低级错误
作者: lolic (lolic)   2017-07-17 15:13:00
比例那高达87%翻成比例钢弹87%的呢
作者: mayjan   2017-07-17 15:59:00
不会反省
作者: brighton16 (Alliz well)   2017-07-17 16:10:00
出版社也是

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com