※ [本文转录自 Translation 看板 #1HtvUoJG ]
作者: freshguy (怀念不如相见) 看板: Translation
标题: [讨论] 转贴:洪兰的译笔...
时间: Fri Jul 12 13:44:13 2013
转贴自:
http://fishandhappiness.blogspot.tw/2013/07/blog-post_10.html
不要脸的劣译
脸书上有朋友贴了一则网上讨论,内容主要是批评 Steven Pinker 的成名作 The
Language Instinct 的中译本,译者是国立中央大学认知神经科学研究所教授兼所长洪兰
,她翻译的科普著作超过三十本,在台湾是有名的。该网上讨论指出洪兰的翻译错漏百出
,例如将应该译为“塞音”或“闭止音”的语言学用语 ‘stop’ 错译为“停止”(
p.185)、将 ‘part of speech’(一般译为“词类”)这个十分普通的文法用语错译为
“口语的一部分”(p.115)、再将 ‘part-of-speech categories’ 错译为“口语的类
别”(p.258)。
这些错误实在太离谱,我有些怀疑,于是找来洪兰的译本查证,结果证明上述讨论里的指
控全部属实。然后我随便翻到译本的一页,那是 p.226,看看会不会这样随便翻看也能找
到有问题的翻译,谁知一眼便看到一句可疑的:
“所以在电脑工程师之间流传一个笑话:Time flies like an arrow, fruit flies
like a banana。”
那句英文相信不少人都见过或听过,不是一个笑话,只能说是 word play(玩的是 ‘
flies’ 和 ‘like’ 这两个字的歧义)。我拿原著来对照,果然又是错译!原文是:
“Among computer scientists the discovery has been summed up in the aphorism:
‘Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.’” (p.209)
洪兰不但译错了 “aphorism”,而且原文的 “the discovery has been summed up”
在译文里也不翼而飞了。
我翻看了几页,每一页都找到翻译错误或译得恶劣之处,不在这里一一列出了;总之,这
是一个不能接受的译本。Steven Pinker 为这中译本写了一个短序(也由洪兰译为中文)
,假如他知道洪兰将他的杰作译成这个鬼样子,恐怕会气炸肺!
我在脸书批评了洪兰几句后,有网友立刻问我有没有看过 Thinking, Fast and Slow 的
中译本