Re: [问题] 洪兰三本书,真实的快乐,学习乐观,圆满

楼主: eschew (convivial)   2017-07-16 23:02:02
http://fishandhappiness.blogspot.tw/2013/07/blog-post_15.html
洪兰事件
今早收到台湾《自由时报》记者的电邮,要求访问我;原来〈不要脸的劣译〉一文引发台
湾网友广泛讨论,有读者致函《自由时报》,希望能报道此事。我婉拒了直接访问,但答
应会书面回答记者的问题;记者说还会就此事访问两间出版社和洪兰,这是公道的做法,
我也很好奇他们会怎样回应。
想不到这篇主要是抒发个人不满的文章竟会引起这么大的回响,不过,能令一些读者对劣
译有所警惕,甚至向出版社投诉劣译,未尝不是好事,因为读者的压力有可能令出版社加
强对译作的品质控制(但愿如此)。
我写〈不要脸的劣译〉时只知洪兰是台湾的知名教授和译者,却不知道她和丈夫曾志朗在
台湾学术文化界是有权有势的人物。洪兰的劣译在台湾早有人批评,可是,她的译作还是
一本接一本的出版,大概销量也没有怎么受到批评的影响吧。我这篇网志文章较能引起回
响,除了因为有身在台湾、读者众多的王丹在脸书转贴了,还因为香港的《主场新闻》亦
有转载,加上我是个美国教授,令一些台湾读者觉得连台湾以外的读书人都注意到洪兰劣
译的问题了。
可能“不要脸”这个强烈的字眼也是一个引人注意的因素,有些读者执著这三个字而认为
我没礼貌、自以为了不起,甚至骂我人品低劣!Pinker 的 The Language Instinct 和
Kahneman 的 Thinking, Fast and Slow 都是我十分欣赏的著作,中译竟给洪兰这样糟
蹋了,实在令我气愤;我是出于义愤而骂“不要脸”,现在虽然气已下了,但仍然认为那
三个字没有用错。假如只是译得不够好,骂“不要脸”是不恰当的,可是,像洪兰译得那
么错漏百出,而且很多是明显的错误,不忠于原文,甚至索性删去一些句子不译,完全不
尊重原作者,骂“不要脸”并不过分。
翻译书本的报酬一般不高,就算译得好,获得的掌声也不会多,是吃力不讨好的工作。然
而,这不能成为乱译劣译的辩护理由,因为接下工作,就至少要交出及格的货;就算只是
挂名,其实是找人代译的,也要负文责(不要忘记,有些人是见了你的大名才买书的)。
有读者留言说:“翻译文本来就很难可以把所有的东西都译出来。语言本身就是不一样的
,不要想把橘子变成苹果
作者: Herodote (Herodote)   2017-07-17 08:59:00
那是其他本,我刚好买了这三百不知道错在哪
作者: mayjan   2017-07-17 16:00:00
洪兰让有些人英文程度提升
作者: abs00001 (Mr.Jo)   2017-07-17 17:29:00
这本原文不少人推荐,但网络上的评价大多是翻译的不好,害的我不敢买,还好上次去中国刚好看到,就买回来现在才看到第二章,只是也不知道中国翻译的如何,但看完台湾对洪兰的评价……就真的只要看到是洪兰翻译的就会不想买不想看……
作者: Herodote (Herodote)   2017-07-17 19:43:00
我是觉得大多数人讨厌洪兰的翻译是因为他的政治立场故没有明确证据指出其他书的翻译品质,我是怀疑的态度
作者: luciferii (路西瓜)   2017-07-18 07:58:00
大多数人根本不关心洪兰的政治立场是因为翻译烂到太出名而且还会去恐赫指正者一般大众才注意到她的背景
作者: hunter05469 (Vera)   2017-07-18 08:05:00
洪兰的政治立场是啥?更早之前会注意她是因为她的文章总是许多似是而非的谬论,后来才又注意到她翻译品质不优。
作者: IzumiSakai56 (泉水5566)   2017-07-18 12:30:00
我也不知道红蓝的政治立场 但看过他翻的快思慢想看不太下去 因为很多地方真的翻的怪
作者: jack52073 (歧途远航)   2017-07-19 15:25:00
又是"反政治"魔人
作者: chbrucewu (吴大头)   2017-07-19 20:39:00
某h帮某些人戴了一顶“政治魔人”的帽子。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com