Re: [讨论] 转贴:洪兰的译笔...

楼主: olp123 (ok)   2017-07-17 22:52:06
个人觉得不需要用 "不要脸"批评,主观认为不好的翻译,
可以用建议就可以了,从去年到现在我发现有点像是文革式批评洪兰翻译,
一开始本来觉得批评洪兰翻译的网友是正确的,但时间可以证明一切,
加上市面上不好的翻译也很多,不需要特别针对她,
英文好是翻译品质好的基础,但也不代表英文好的翻译品质就一定好,
可能还需国文要好,古文要好,还要有本科专业素养,
光是符合上面三项的条件就很少了,与其批评,原PO不如去翻译几本书
对读者才会更好
※ 引述《eschew (convivial)》之铭言:
: ※ [本文转录自 Translation 看板 #1HtvUoJG ]
: 作者: freshguy (怀念不如相见) 看板: Translation
: 标题: [讨论] 转贴:洪兰的译笔...
: 时间: Fri Jul 12 13:44:13 2013
: 转贴自:
: http://fishandhappiness.blogspot.tw/2013/07/blog-post_10.html
: 不要脸的劣译
: 脸书上有朋友贴了一则网上讨论,内容主要是批评 Steven Pinker 的成名作 The
: Language Instinct 的中译本,译者是国立中央大学认知神经科学研究所教授兼所长洪兰
: ,她翻译的科普著作超过三十本,在台湾是有名的。该网上讨论指出洪兰的翻译错漏百出
: ,例如将应该译为“塞音”或“闭止音”的语言学用语 ‘stop’ 错译为“停止”(
: p.185)、将 ‘part of speech’(一般译为“词类”)这个十分普通的文法用语错译为
: “口语的一部分”(p.115)、再将 ‘part-of-speech categories’ 错译为“口语的类
: 别”(p.258)。
: 这些错误实在太离谱,我有些怀疑,于是找来洪兰的译本查证,结果证明上述讨论里的指
: 控全部属实。然后我随便翻到译本的一页,那是 p.226,看看会不会这样随便翻看也能找
: 到有问题的翻译,谁知一眼便看到一句可疑的:
: “所以在电脑工程师之间流传一个笑话:Time flies like an arrow, fruit flies
: like a banana。”
: 那句英文相信不少人都见过或听过,不是一个笑话,只能说是 word play(玩的是 ‘
: flies’ 和 ‘like’ 这两个字的歧义)。我拿原著来对照,果然又是错译!原文是:
: “Among computer scientists the discovery has been summed up in the aphorism:
: ‘Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.’” (p.209)
: 洪兰不但译错了 “aphorism”,而且原文的 “the discovery has been summed up”
: 在译文里也不翼而飞了。
: 我翻看了几页,每一页都找到翻译错误或译得恶劣之处,不在这里一一列出了;总之,这
: 是一个不能接受的译本。Steven Pinker 为这中译本写了一个短序(也由洪兰译为中文)
: ,假如他知道洪兰将他的杰作译成这个鬼样子,恐怕会气炸肺!
: 我在脸书批评了洪兰几句后,有网友立刻问我有没有看过 Thinking, Fast and Slow 的
: 中译本
作者: joycel (小乔)   2017-07-17 23:56:00
中肯
作者: saladim (杀拉顶)   2017-07-18 00:51:00
委婉版本的:这么强你去翻
作者: WRATH (增长知识充实生命)   2017-07-18 00:51:00
你有看过对照表吗
作者: wakma3724 (bien)   2017-07-18 01:42:00
但跟学术有关的翻译应该要好吧有点不太懂“文革式”是怎样想的与其叫原PO翻译,不如先修正劣翻更好吧
作者: eschew (convivial)   2017-07-18 02:08:00
你有看过对照表吗?
作者: protract (vehement)   2017-07-18 02:09:00
你知道中国的学者也说她翻译得很烂吗?
作者: fr75 (阿巴 )   2017-07-18 06:16:00
poisoning the well, strawman fallacy
作者: kontrollCat (控制猫)   2017-07-18 07:08:00
个人觉得不需要去口德魔人上身"不要用不要脸去批评洪兰"讲出这样的废话。洪不论是翻译的质,还有她自己的自我要求、以及态度上,都是极差的。乱译一通的严重性,不是三两句"厚道"就可省事的。像洪这种得过且过的"中华民国人"最要不得。会去看这类自我成长的科普书的读者基本上都是可取的所以更要想想看洪兰的屎译,浪费了整个群体多少的时间?还不计误解的损失部份多巨大。
作者: eschew (convivial)   2017-07-18 08:13:00
不太懂“文革式”是怎样想的
作者: saladim (杀拉顶)   2017-07-18 08:14:00
洪本身就是该领域专业(号称啦) 其译作也有是高国中读物怎么看都不是原PO想洗成的:只是个翻译员 也有很多其他烂译作 而且他对于翻译错误的回应相信大家都有看到....
楼主: olp123 (ok)   2017-07-18 08:38:00
去爬文就知道了再者当你说别人不要脸,同样别人也不须尊重你,只是互骂而已对照表看过了,英文翻译有时是看一整段意思,再调整个别句子意思,不同领域翻译又会有差别
作者: MrXD (Mr.XD)   2017-07-18 10:57:00
文革式 XDDD
作者: eric7385 (eric7385)   2017-07-18 11:18:00
只说她不要脸还真的是太轻了,传递错误知识,把持学界用似是而非的道德观和扭曲逻辑在外讲授家庭教育,却还是在学界稳如泰山。不知道有多少读者听众受她影响
作者: tokko   2017-07-18 12:35:00
推 我也是觉得这些批评 有的部分是为批而批了
作者: lolic (lolic)   2017-07-18 13:03:00
放大绝不会比较厉害连最基本的用字都乱翻还跟别人扯什么信达雅
作者: fr75 (阿巴 )   2017-07-18 13:39:00
不过她不是不承认翻译错误 这不是很严谨开放的科学态度 甚至是人生观
作者: eschew (convivial)   2017-07-18 14:37:00
连最基本的用字都乱翻!
作者: ally929 (Ally)   2017-07-18 15:50:00
说她的翻译不要脸不觉得哪里有错。连最基本的英文都译不好,就别出来丢人现眼学人家当什么译者。更别提她毁掉的可不是什么不重要的著作。好几本都是很重要的作品,然后被人家指出翻译错误还死不认错。根本不配当翻译
作者: saladim (杀拉顶)   2017-07-18 20:03:00
在她的例子里面是同一领域的几本译作都有错译 跟文学不同她的例子不是文学解读问题 至少不要翻成相反吧....
作者: eschew (convivial)   2017-07-19 00:24:00
传递错误知识,把持学界
作者: Neuschwan (Lost Sheep)   2017-07-19 15:27:00
洪兰本来就不要脸 另外嘘什么你强你来翻这种话要翻译是个人选择 跟别人无关 她今天翻出一堆问题也是她自找的 她可以选择不翻 反正这种高级外省人很多
作者: VVax (超黑心事务所)   2017-07-19 17:45:00
这么重要的巨著 就这样被她毁了
楼主: olp123 (ok)   2017-07-19 22:21:00
不需要扯什么本省外省,刚来台湾本省人也是互相械斗根本跟翻译没关系,喜好阅读的人视野不会那么狭隘
作者: broadbent (aa)   2017-07-20 02:11:00
了不起的嘘!连中华民国人都出来了!
作者: eschew (convivial)   2017-07-20 07:54:00
这么重要的巨著 就这样被她毁了!!!
作者: leo42054205 (风从西来)   2017-07-30 23:24:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com