Re: [讨论] 转贴:洪兰的译笔...

楼主: rtoday (rtoday)   2017-07-19 09:51:26
小弟在中央(2005年吧)也有旁听过洪兰的课
只是人数爆满要站着听课
去一堂就没再去了
当年的人气教授
怎么知道现在落水狗人人喊打…
有人说是洪兰的译作,是凹研究生帮忙翻译…
看一下ptt医学版decorum版友的文章
很多人怀疑书不是洪兰翻的,而是研究生分工的结果; 我的看法却不一样,应该是她亲自动手的无误。
因为她翻译的毛病 数十年如一日,对岸安徽医科大学的英文老师尹力说得很好: 几乎每页都有硬伤(gross mistake)。译者因为不懂原文,除了错译之外,有时干脆大段 略去不译,有时译文又几如呓语,完全成了毫无意义的文字堆积;有时又根据译者自己的 理解和想像,添枝加叶一番,弄成夹译夹议了。有时略译,是因为译者在语言学方面毫无 基础所致,如在某处将“索绪尔”省去不译即应为此故。 虽然只是针对“语言本能”,但这种错误的风格贯彻了她的翻译, 所以应该是出自同一个人的手笔。
如果是研究生干的,以洪兰一贯责人甚严的态度,不可能会放纵学生 胡作非为让她背黑锅。而且,洪兰在阳明和中央任教20几年了, 手上经过的研究生不知几何,就算以最少的每年每班一人来计, 两校博士、硕士,至少也会有4个人是她指导的吧? 我不相信几十个研究生的英文都烂得如此整齐画一,烂得如此贯彻始终, 又烂得如此自我感觉良好,被批了还会打电话把人痛骂一顿, 所以这个翻译的人,当非洪兰自己莫属了。
楼主: rtoday (rtoday)   2017-07-19 09:58:00
阿,再补充打电话骂人的事情,当年王道还批评洪兰翻译很烂,洪兰还打电话去骂王道还。问题是,人家王道还,翻译过20世纪最伟大的书籍:枪砲病菌与钢铁,第三种猩猩,贾德戴蒙的早期书都是王道还翻译的,王道还和洪兰,都是极度知名的翻译者,只是最烂的有勇气打电话去骂最强的
作者: eschew (convivial)   2017-07-19 11:49:00
只是最烂的有勇气打电话去骂最强的!
作者: Katarn ( )   2017-07-20 17:22:00
如果是真,索绪尔看不懂也不会查一下,真的很差劲....

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com