Re: [问题] 洪兰译的快思慢想好看吗

楼主: decorum (Festina Lente)   2017-07-18 18:22:02
: → tienuo: 网络上对这本书有疑议的地方整理的还算详细,怎么书商不再 07/18 16:32
: → tienuo: 整理出一本修定版呢? 07/18 16:32
我一直疑惑:为什么不少出版社的编审机制,居然毫无作用?
于是就教于编辑出没的 publish板,得到的答案使我气结。
原来不少编辑认为能挑错字就不简单,要求订正内容已是过份了。
出版社的心态大概如此:多一事,不如少一事,原样就能热卖了,
何必多此一举?何况砸了招牌作家的名号,怕会牵连到其他书籍,
所以干脆来个打混、死不认帐。
出版洪兰译作的包括远流、商周、天下文化等,而温洽溢所译
史景迁诸书大多由时报文化出版。这些都是国内的龙头大社,
编审机制却一塌糊涂,时报文化还将“白金翻译家”的荣衔
奉上给温洽溢这一身子花拳绣腿,其实完全经不起考验的译者!
大社犹如此,小社当何如?可真不敢想了。
作者: fallengunman (未成眠,霜空已晓)   2017-07-18 18:42:00
薪水太低啦,就这样
作者: Lynyu (りんゆ)   2017-07-18 19:05:00
不要跟iiverson649认真 以前我曾指出他的勘误有错 他还不改另外 还是有认真的出版社跟编辑 小型出版社未必就不认真
作者: icywater (冰水)   2017-07-18 19:30:00
我比较好奇通中文的史景迁有没有读过温的译本不过史景迁自己中翻英也是闹过笑话 翻译大不易啊
作者: typered (打字红)   2017-07-18 19:52:00
认不认真跟出版社规模无关
作者: sky820812 (枫江)   2017-07-18 20:46:00
说太多也没意义,要求别人行动不如自己行动
作者: gn00771771 (耳朵业障重)   2017-07-18 21:22:00
嘘楼上,身为消费者读者指出错误,并反应给出版社,甚至不惜起争端,身为一个非出版业的消费者,还做不够?
作者: wakma3724 (bien)   2017-07-18 22:50:00
既然都有人指出译错为什么不改...觉得liverson649说法暗示业界就是这样,而且也没有很黑暗,反正销售量高就好了
作者: fr75 (阿巴 )   2017-07-19 02:39:00
不知道可不可开源翻译
作者: eschew (convivial)   2017-07-19 04:32:00
既然都有人指出译错为什么不改...
作者: luciferii (路西瓜)   2017-07-19 06:20:00
i网友的回应应该是说他们这样的编辑只有挑错字的能力而出版社出的钱只愿意雇他这种程度的编辑
作者: zigzag (Ζ)   2017-07-19 15:35:00
应该说i网友做的只是最末的错字检查工作,错译漏译等问题本来就不是能在这阶段解决的,通常应该是要在一校阶段对照原文处理
作者: tienuo   2017-07-19 17:35:00
这部分没有钱赚,吃力不讨好,没有出版社愿意做的
作者: olp123 (ok)   2017-07-19 21:19:00
我只知道原po很爱洪兰XD
作者: valenci (birdy)   2017-07-20 16:41:00
专业的编辑月薪恐怕不低,译者其实也该是这样,但不知是否出版真的不好赚请不起这样的人才。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com