: → tienuo: 网络上对这本书有疑议的地方整理的还算详细,怎么书商不再 07/18 16:32
: → tienuo: 整理出一本修定版呢? 07/18 16:32
我一直疑惑:为什么不少出版社的编审机制,居然毫无作用?
于是就教于编辑出没的 publish板,得到的答案使我气结。
原来不少编辑认为能挑错字就不简单,要求订正内容已是过份了。
出版社的心态大概如此:多一事,不如少一事,原样就能热卖了,
何必多此一举?何况砸了招牌作家的名号,怕会牵连到其他书籍,
所以干脆来个打混、死不认帐。
出版洪兰译作的包括远流、商周、天下文化等,而温洽溢所译
史景迁诸书大多由时报文化出版。这些都是国内的龙头大社,
编审机制却一塌糊涂,时报文化还将“白金翻译家”的荣衔
奉上给温洽溢这一身子花拳绣腿,其实完全经不起考验的译者!
大社犹如此,小社当何如?可真不敢想了。