[心得] 接案翻译的第一步:了解你的客户

楼主: guanguei (Stella)   2022-02-12 20:26:22
各位笔译板的板友好,我是日文译者Stella,
最近计画把自己十几年来的翻译接案经验谈,
以系列文形式分享给大家,希望对广大的译友们有帮助。
若比较习惯收信阅读的人也欢迎到部落格填写Email免费订阅文章~
部落格好读版连结:https://detectivestella.blogspot.com/2022/02/01.html
*正文开始~
【翻译接案经验谈】01 接案翻译的第一步:了解你的客户|专职日文译者工作心得
“我想接(某领域的)翻译案子,要去哪里找?有什么管道?”
这是新手或想要尝试新领域的译者很常出现的问题。
其实遇到这种问题,不妨试着逆向从发案者的角度回推。
以这个问题来说,反过来想就是:
“如果(某领域的)案主要找人翻译,他会去哪里找?怎样的人是他想找的?”
这个问题说穿了就是:虽然想接案的是“你”,
但是你应该先从了解“案主”是谁、他会要求什么开始,
想办法“投其所好”。
俗话说“凡走过必留下痕迹”,任何你看到的翻译产品都不可能是无中生有,
翻译的案主其实就在你看到的翻译背后。
例如影片翻译,你可以留意影片播到最后,幕后制作名单中的字幕是由哪家公司制作;
一本书翻到版权页,也一定会有出版社和编辑人员的资料。
既然这些公司有翻译的产品,自然也会需要翻译人才,
不妨把这些你感兴趣的公司记下来,上网找找他们的征才或联络资讯,
如果他们是外包给别人翻译,也可以找一找他们的合作伙伴是谁。
有些案主的征才讯息甚至会长期放在人力银行或自家官网上,
那些明订的征才条件就是应征者最明确的努力方向。
例如要求每天至少翻译出多少字(速度)、熟悉某领域词汇(专长领域)、
毕业于什么科系(学历)、已有某种领域的翻译经验(资历)、外语认证(证照)、
会用指定软件(其他必备技能)等等,除此之外准时交稿和翻译品质则是基本要求。
如果你符合案主的征才条件,恭喜你已经具备基本的应征资格了。
但若想要在众多应征者中脱颖而出,你还需要比别人更优秀
(例如翻译速度比别人快、译作比别人多等等)。
很多人经常会遇到投履历没回应,连试译机会都没有。
其实未必是你不符条件,而是有很多人跟你一样符合应征资格,
但最后案主只会挑选他认为最适合的几个人做最后测试(试译)。
这和很多大公司的层层面试关卡是一样的,翻译工作也不例外。
所以如果你希望每次都能闯到试译这一关,
就去加强那些征才条件的能力吧(至少要能赢过其他竞争者不被淘汰)。
你可能也会想问,那些没有公开征才却有翻译产品的公司,他们的征求译者条件是什么?
这一点请你从他们的产品细心观察,如果直接看可能看不出端倪,
请你用“比较”的方式观察。透过比较,你可以比较容易归纳出他们需要的条件。
例如A公司和B公司都有出版翻译小说,
A公司出的是得奖的大作,译者都是有一定资历的资深译者,用词简练;
B公司出的是年轻人看的新潮小说,译者资历相对较浅,用语活泼。
如果你是资浅的年轻人,向哪家公司投履历应征成功的机率比较高?
最后经过统整归纳,其实你应该不难发现同领域的翻译要求会有一些一致性。
例如A领域很要求速度、B领域要求艺术性、C领域要求专精的知识等等,
而且这些条件可能是互相牴触的(例如要速度就比较难追求艺术性)。
如果你还在新手期,建议你先从自己的优势着手,
去找找案主的条件刚好和你的优势能力相符的领域当开端,会相对容易一些。
而那些你所向往,但目前还不足以赢过其他竞争者的条件,
也不用妄自菲薄看轻自己,请放在心里当作努力的方向。
同时也记得因应时代的脚步,不时修正跟上产业的需求。
毕竟任何履历都是过去式了,现在缺什么,
未来就主动补什么,“创造未来”才是你应该努力的。
作者: medama ( )   2022-02-13 14:29:00
作者: dufflin (怨憎會 愛別離 求不得)   2022-02-13 15:35:00
阿弥陀佛
作者: warrenchen (来,玩棋吧! :])   2022-02-14 04:18:00
感谢分享
作者: marshung (Yifi Hung)   2022-02-15 03:02:00
感谢
作者: shuen1217 (Rebecca)   2022-02-16 10:31:00
推 感谢分享

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com