有些字可以不用翻出来, 这并不会影响到太多句子整体的意思, 给你参考一下
尽管世卫组织WHO发表过强烈声明, 富国仍然提供更多保护国民免受Delta 变异株之苦的
措施,,其中施打第三剂加强针更是突显出富国与穷国在应对疫情上的不平等.
※ 引述《ddqueen (呼~呼~叔叔觉得妳好可爱~)》之铭言:
: 大家好,
: 以下这个长句,我翻起来觉得满困难的。我自己的翻译放在本文最后。
: The decision to press ahead with booster shots despite the WHO’s strongest
: statement yet highlights the huge inequities in responses to the pandemic as
: richer nations ramp up programmes to protect citizens from the more
: infectious Delta variant.
: 我的疑问及需求
: (1)这句话中,as我是翻成“正当”,as的意思相当于while。请问是否正确?
: (2)这句话的翻译……我觉得满难翻得通顺。想看看其他人的译文(我自己的译文放
: 在本文的最后),请不吝于分享您的翻译。
: 原文出自路透社的报导
: 网址:https://reurl.cc/W3K405
: 节录前文如下
: Ignoring WHO call, major nations stick to vaccine booster plans
: PARIS/BERLIN, Aug 5 (Reuters) - Germany, France and Israel will go ahead wit
h
: plans to administer COVID-19 vaccine boosters, disregarding an appeal by the
: World Health Organisation to hold off until more people are vaccinated aroun
d
: the world.
: The decision to press ahead with booster shots despite the WHO's strongest
: statement yet highlights the huge inequities in responses to the pandemic as
: richer nations ramp up programmes to protect citizens from the more
: infectious Delta variant.
: 最后一段就是我要问的段落,文章后面的部分应该没影响,我就不贴上来了。
: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
: 针对最后一段我要问的译文,我的翻译如下:
: 正当比较富裕的国家增加措施来保护国民免于更易传染的Delta 变种病毒,尽管目前由
世
: 卫发出最强烈的声明,主要国家还是决定加快实施增打一剂疫苗,这突显出在应对病毒
大
: 流行上,极端的不平等。