[英中] 添加原文没有的括号不妥吗

楼主: lulalalalala (鲁拉拉拉拉拉)   2017-12-31 14:45:39
在翻译技术文时,有时候我觉的好像加了括号会比较好懂。
With small-step semantics we had to distinguish reducible expressions
like "1 + 2" from irreducible expressions like "3".
我翻成
在小步语意我们必须分辨可化简运算式(如 1 + 2)与不可化简运算式(如 3)
总觉的加了括号以后,理解的负担瞬间降低很多。
(是不是因为中文的特性,所以比较长的句子,脑子比较难抓到副词切割句子?)
而且因为是技术文章,所以与其照实翻译,我更喜欢好理解的翻译。
要是是以翻译一本书为标准,
加括号这样的作法,专业的翻译是否觉得很不妥呢?
作者: dufflin (怨憎會 愛別離 求不得)   2017-12-31 15:12:00
蛮多时候要看妳这成果再来给谁过目啦 它(主管编辑老师贤拜等)妥 就妥囉
作者: kaifrankwind (大师兄)   2017-12-31 19:06:00
目标是传递知识的内容 这样做我觉得没问题
作者: EVASUKA (若狮子)   2016-01-02 21:04:00
标点符号是翻译的一部分,破折号括号用得妙,也是很好
作者: mathores (Mathores)   2016-02-10 12:44:00
觉得加了刮号,看起来舒服很多!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com