在翻译技术文时,有时候我觉的好像加了括号会比较好懂。
With small-step semantics we had to distinguish reducible expressions
like "1 + 2" from irreducible expressions like "3".
我翻成
在小步语意我们必须分辨可化简运算式(如 1 + 2)与不可化简运算式(如 3)
总觉的加了括号以后,理解的负担瞬间降低很多。
(是不是因为中文的特性,所以比较长的句子,脑子比较难抓到副词切割句子?)
而且因为是技术文章,所以与其照实翻译,我更喜欢好理解的翻译。
要是是以翻译一本书为标准,
加括号这样的作法,专业的翻译是否觉得很不妥呢?