[杂问] “she”翻成“他”或“她”?

楼主: FFMHLand (不定形)   2017-12-27 20:50:00
各位板友好,我不是专业译者,只是对翻译有点兴趣,想问问各位译者一个不知道算不
算重要,但我想很久都得不到答案的问题。文可能有点长。
有在逛Marvel板的人应该都知道,有许多译者把英文故事翻译成中文后分享到板上去,
而我想问的问题主要是在看了〈Reddit极短篇:有些不对劲〉(文章代码:#1QBfzFX8)
这篇文之后产生的。这篇故事很单纯,就是某生物发现“she”挂掉,肚子饿于是就……
最后揭晓该生物是宠物猫的一篇短文。
(reddit原文已删除,页库存盘网址:https://goo.gl/jGXLA3)
我想问的问题是:以这篇故事来说,在中文有“她”这个字可用、而且主流是使用“她
”来指女性的情况下,把原文的“she”翻成“他”会不会有点不尊重原文?
(纯粹指书面翻译,口语另当别论。)
我个人是觉得不太尊重(原因底下会说),不过不管怎样,这个疑问想必会引发读者的
各种反面意见或是一些衍生疑问什么的,我想到的有以下几个:
=======================
Q1:从故事去判断性别不就好了吗?
A1:以该篇文来说,还真的无法判断。虽然“独居”、“养猫”、“(自杀前)时常大
哭”等等描述会让我先想到女性,但是这未免有性别刻板印象的疑虑,好像男人就
不可能这么做的样子。所以说,不看原文就无法得知猫主人的性别。
Q1.5:你的意思是,原作者把猫主人设定为女性就是有刻板印象存在囉?
A1.5:呃,不知道会不会有人这样问,总之我觉得“设定”和“要读者自己判断”是两
回事。
Q2:不知道“他”也可以指女的吗?中文程度很差欸。
A2:“他”可以指女的没错,但如Q1所说,光从剧情叙述完全看不出来猫主人的性别,
也许会有读者以为猫主人是男性。
Q3:误以为是男的又怎样?对这个故事来说性别又不重要,看得懂就好啊,用“他”是
有差喔?
A3:我也觉得对这个故事而言性别的确不重要,但是重要与否应该不是由读者或译者决
定的吧?或者,就算原作者也认为这篇猫主人的性别不重要好了,问题是原文已经
明确用“她”指出是女性了,结果译文却看不出性别。若中文的第三人称本来就没
有性别之分,或者虽然有性别之分,但主流是一律用他指称任何性别,那也就算了
,可是如果其实大多数时候都有分(她、他),只是译者出于个人理念选择不分,
那会不会有点不尊重原文呢?
事实上,我就是因为“从故事中看不出猫主人性别,且性别对这个故事来说并不重
要”才选择这篇译文来问的,“不重要”可以当成理由的话,那是不是任何对于故
事剧情来说不重要的细节都可以自行更改呢?例如把猫咪咬下的部位改成小腿啦,
甚至把宠物猫改成宠物狗啦,反正不影响故事啊。举的例子可能很烂,但我只是想
表达“性别对这个故事来说不重要”这点应该不构成理由。(对了,我并不是说该
文译者是觉得性别不重要才不分他她的。)
Q4:第三人称有性别之分明明是近代才有的,以前根本没在分,硬要分“他”和“她”
是不把女人当人喔?
A4:我google了一下,以英文来说,“she”这个字一开始是为了语言上的方便而出现
的(我想大概是方便指称某某人的时候不用再添加一堆叙述吧);以中文来说,“
她”这个古代就有、但意思与现代用法不同的字,是近代外国著作传到中国之后,
中文创作受其影响而渐渐开始用“她”来指称女性第三人称。
而“用‘她’这个代名词=不把女人当人看”这个论点我没google,所以不知道是
何时开始出现的。我很好奇,有多少人是真的觉得“用‘她’这个代名词=不把女
人当人看”?因为直到Marvel板板友对于译文的两派意见出现前,我都从没想过这
个问题……即使得知有这个说法,也没因此就觉得“啊,这样好像真的不把女人当
人看欸”。
我觉得,中文创作要用“他”或“她”,那是作者的自由,而英文创作也是如此,
所以就算要批评不应该使用“she/她”这个代名词,那也该批评原文作者才对,译
者只是忠于原文而已。
Q5:说那么多,搞不好原文作者根本就不在意译者没有翻出猫主人的性别。
A5:搞不好真的不在意也说不定,但谁知道呢,我只是以译文读者的角度来问问题而已。
以下是衍生疑问:
Q6:照你这么说,是不是第二人称的“你”、“妳”都一定要分清楚?
A6:英文的you没有分性别,我觉得译文要不要分是看译者。其他语言我不熟所以……
Q7:这篇译文底下明明没有人提出这个问题,为什么不挑其他篇比较有争议的文来问?
(该译文译者最近的译文都一律用“他”作为第三人称代名词,所以其中几篇文底
下有些板友推文表示有点疑惑)
A7:因为其他篇都有提及“女儿”、“女友”、“女性名字”等等的,跟这篇除了“
she”、“her”之外就没有其他线索(?)的故事不同。
Q8:那其他篇也只用“他”的译文呢?读者明明可以从上下文判断这句的“他”指的是
哪个角色,看不懂多看几次不就好了?看几次都看不懂是你自己阅读能力有问题。
A8:问题来了,不管读者阅读能力是否有问题,如果照着原文代名词翻译可让文章更好
懂,可让读者“一次就看懂”,那坚持一律翻译成“他”不就失去“让不懂原文的
读者也可容易理解”的目的了吗?当然,我指的不是把原文风格本来就难懂的文翻
译得易懂,而是指原文易懂的话,译文也要易懂吧。我是读者的话我会觉得,明明
英文母语读者(或看得懂英文的非英文母语读者)看原文看一次就懂了,为什么我
看译文还需要确认上下文?例如一样是该译者分享在Marvel板的文,〈Reddit极短
篇:小丑雕像〉(文章代码:#1OEjGzC3)这篇,就有板友提到曾回头确认保姆性
别。
Q9:所以译者必须由“主流”来决定自己的翻译原则?
A9:不是啊,Q7也提到,如果有其他线索的话,一律用他依然可让读者知道角色性别;
虽然不是说争议会因此完全消失,但比起没有线索可循、连从代名词都看不出性别
的文来说,至少算是比较尊重原文吧?而如果未来哪天台湾渐渐开始推广不使用“
她”作为人称代名词,那就另当别论了,我这篇文也只是以目前的主流用法为基础
提出疑问。
Q10:译者是无偿翻译,要怎么翻是他自己的自由吧。
A10:这个,我也不知道“是不是商业作”会不会影响我那个疑问的答案,也许真的是译
者自己的自由吧……
=======================
大致上是这样,想知道大家的看法如何,谢谢。
给End的人的版本:
=======================
我想问的问题是:以Marvel板〈Reddit极短篇:有些不对劲〉(文章代码:#1QBfzFX8
)这篇故事来说(reddit原文已删除,页库存盘网址:https://goo.gl/jGXLA3),在
中文有“她”这个字可用、而且主流是使用“她”来指女性的情况下,把原文的“she
”翻成“他”会不会有点不尊重原文?毕竟从故事描述中看不出猫主人性别,而“性别
对这个故事而言不重要”这点应该不构成理由吧(可以因为不重要就不管吗?)。
=======================
作者: wanway (Windows Phone 8)   2017-12-27 22:03:00
翻译本来就是给看不懂原文的人看的,如果上下文可以判断性别,完全不会误判。他或她,个人觉得真的不是那么重要。而且漫画的主体是图片,要把她的形像看成他,也挺厉害的。但如果翻译是要给同样做翻译的人看的,我想评判标准就有很多了!但千万别忘了,翻译本来就是给看不懂原文的人看的。抱歉,我更正说法。这故事不是漫画。但我的论点没变。
作者: kaifrankwind (大师兄)   2017-12-27 23:49:00
这的确是不忠于原文 但不忠于原文也并非一定是错的或不好的 还是得回到代名词不区分性别的理念是否有够多价值或认同的问题上
作者: luciferii (路西瓜)   2017-12-28 07:52:00
应该说“有更精确的译法”但不一定是“不尊重原文”。如果只是客观的反应现实,不要用这么批判性的说法,你的论点就不会引来后面这么一大套争议。
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2017-12-28 10:13:00
我觉得你有读分析哲学的潜力。
作者: wanway (Windows Phone 8)   2017-12-28 10:24:00
可是“不尊重原文”的这个说法,真的完全不适用于读者啊!读者就是看不懂原文,才需要翻译啊。固然译者必须信达雅,但真心觉得,如果上下文可以判别无误,性别用词真的不是太大毛病。况且,有时候模糊美,也是一种美。需要多少精准度,真的要看文体决定。如果是学术或科学文章,当然越精准越好。但一般小说、漫画、偏大众文学的。本来就应该要保留一点读者自行解读的空间吧。毕竟每个人对于用字遣词的感受不同,与其争辩他、她。倒不如思索,如何用好一点的或更有画面的形容词或语句来修饰并凸显。
作者: azoc245 (Est)   2017-12-28 18:31:00
Q/A6不是很好的点,一堆语言有阴阳中性XDDD
作者: wanway (Windows Phone 8)   2017-12-29 09:46:00
单纯只是你这位读者看的懂英文而且还找的到原文资料,你才会觉得有这些疑问。如果你真的要从一般读者的角度来看。真心觉得,你以上的问题跟自答,都有点钻牛角尖。当然,这没有不好,只是,你可以换个角度来看“他”跟“她”的翻译如果今天不是“书面”翻译,而是“口语”翻译呢?你用念的难道“他”跟“她”,念起来有不一样吗?中文就是这样奇妙的语言,所以我才说,如果可以,可以用更多不同的形容词或用字来凸显你想要强调的性别观点。那就是译者跟说故事的人的功力所在了!其实你的问题跟自答,都已经把话说死了。你想要的答案其实你也都自己决定了。加上你又拿出一篇很极端的文章来讨论。如果你是想要评论这名译者都混用“他”跟“她”。你可以拿其他译文来讨论。或是你自行尝试翻译看看来讨论。读者跟译者,看文章的角度真的不同。加上,其实这篇文章,主角是男生,女生,好像就算互换都没关系。不是吗?毕竟是极短偏极短篇。再继续针对此篇讨论,就算有结论了,也无法套用到别的文章,所以,就当作是特例吧。哈!此外,我不是要故意反驳你。单纯难得看到有如此有趣的讨论激起我多话的兴趣而已。绝不是针对你个人。请别多想加上,不同的用字遣词,本来就会有不同风貌。绝不是要过译或译者自行改写。那是文采!
作者: imagine155 (155)   2016-01-29 17:44:00
有些文字使用者拒绝用“妳”、“她”,因为他们认为中文很难得的美就是没有直接的tense跟gender的语法问题(跟大多数欧洲语言相比),也可能因此反映在翻译上。
作者: mathores (Mathores)   2016-02-10 12:49:00
回复wanway大:也有看得懂原文的读者啊XD
作者: KongCheng (骰子)   2016-03-13 23:11:00
虽然有点久了,但还是说说我的看法。就我所知,英语因为代名词区分性别,所以他们讲话时自动会考虑到 he she的差异。但中文在口语表达上是不区分的,也就是说我们提到 "ta1" 这个词时,并不会特别思考男女。既然不会特别想到男女区别,那翻译时统一用“他”或许也是合理的考量。另外,英文原文若用 he 时,我们翻成“他”其实也会有原 PO 所谓不忠于原文的疑虑吧?毕竟就算是书面语,中文也没有特别代指男性第三人称的用字。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com