各位板友好,我不是专业译者,只是对翻译有点兴趣,想问问各位译者一个不知道算不
算重要,但我想很久都得不到答案的问题。文可能有点长。
有在逛Marvel板的人应该都知道,有许多译者把英文故事翻译成中文后分享到板上去,
而我想问的问题主要是在看了〈Reddit极短篇:有些不对劲〉(文章代码:#1QBfzFX8)
这篇文之后产生的。这篇故事很单纯,就是某生物发现“she”挂掉,肚子饿于是就……
最后揭晓该生物是宠物猫的一篇短文。
(reddit原文已删除,页库存盘网址:https://goo.gl/jGXLA3)
我想问的问题是:以这篇故事来说,在中文有“她”这个字可用、而且主流是使用“她
”来指女性的情况下,把原文的“she”翻成“他”会不会有点不尊重原文?
(纯粹指书面翻译,口语另当别论。)
我个人是觉得不太尊重(原因底下会说),不过不管怎样,这个疑问想必会引发读者的
各种反面意见或是一些衍生疑问什么的,我想到的有以下几个:
=======================
Q1:从故事去判断性别不就好了吗?
A1:以该篇文来说,还真的无法判断。虽然“独居”、“养猫”、“(自杀前)时常大
哭”等等描述会让我先想到女性,但是这未免有性别刻板印象的疑虑,好像男人就
不可能这么做的样子。所以说,不看原文就无法得知猫主人的性别。
Q1.5:你的意思是,原作者把猫主人设定为女性就是有刻板印象存在囉?
A1.5:呃,不知道会不会有人这样问,总之我觉得“设定”和“要读者自己判断”是两
回事。
Q2:不知道“他”也可以指女的吗?中文程度很差欸。
A2:“他”可以指女的没错,但如Q1所说,光从剧情叙述完全看不出来猫主人的性别,
也许会有读者以为猫主人是男性。
Q3:误以为是男的又怎样?对这个故事来说性别又不重要,看得懂就好啊,用“他”是
有差喔?
A3:我也觉得对这个故事而言性别的确不重要,但是重要与否应该不是由读者或译者决
定的吧?或者,就算原作者也认为这篇猫主人的性别不重要好了,问题是原文已经
明确用“她”指出是女性了,结果译文却看不出性别。若中文的第三人称本来就没
有性别之分,或者虽然有性别之分,但主流是一律用他指称任何性别,那也就算了
,可是如果其实大多数时候都有分(她、他),只是译者出于个人理念选择不分,
那会不会有点不尊重原文呢?
事实上,我就是因为“从故事中看不出猫主人性别,且性别对这个故事来说并不重
要”才选择这篇译文来问的,“不重要”可以当成理由的话,那是不是任何对于故
事剧情来说不重要的细节都可以自行更改呢?例如把猫咪咬下的部位改成小腿啦,
甚至把宠物猫改成宠物狗啦,反正不影响故事啊。举的例子可能很烂,但我只是想
表达“性别对这个故事来说不重要”这点应该不构成理由。(对了,我并不是说该
文译者是觉得性别不重要才不分他她的。)
Q4:第三人称有性别之分明明是近代才有的,以前根本没在分,硬要分“他”和“她”
是不把女人当人喔?
A4:我google了一下,以英文来说,“she”这个字一开始是为了语言上的方便而出现
的(我想大概是方便指称某某人的时候不用再添加一堆叙述吧);以中文来说,“
她”这个古代就有、但意思与现代用法不同的字,是近代外国著作传到中国之后,
中文创作受其影响而渐渐开始用“她”来指称女性第三人称。
而“用‘她’这个代名词=不把女人当人看”这个论点我没google,所以不知道是
何时开始出现的。我很好奇,有多少人是真的觉得“用‘她’这个代名词=不把女
人当人看”?因为直到Marvel板板友对于译文的两派意见出现前,我都从没想过这
个问题……即使得知有这个说法,也没因此就觉得“啊,这样好像真的不把女人当
人看欸”。
我觉得,中文创作要用“他”或“她”,那是作者的自由,而英文创作也是如此,
所以就算要批评不应该使用“she/她”这个代名词,那也该批评原文作者才对,译
者只是忠于原文而已。
Q5:说那么多,搞不好原文作者根本就不在意译者没有翻出猫主人的性别。
A5:搞不好真的不在意也说不定,但谁知道呢,我只是以译文读者的角度来问问题而已。
以下是衍生疑问:
Q6:照你这么说,是不是第二人称的“你”、“妳”都一定要分清楚?
A6:英文的you没有分性别,我觉得译文要不要分是看译者。其他语言我不熟所以……
Q7:这篇译文底下明明没有人提出这个问题,为什么不挑其他篇比较有争议的文来问?
(该译文译者最近的译文都一律用“他”作为第三人称代名词,所以其中几篇文底
下有些板友推文表示有点疑惑)
A7:因为其他篇都有提及“女儿”、“女友”、“女性名字”等等的,跟这篇除了“
she”、“her”之外就没有其他线索(?)的故事不同。
Q8:那其他篇也只用“他”的译文呢?读者明明可以从上下文判断这句的“他”指的是
哪个角色,看不懂多看几次不就好了?看几次都看不懂是你自己阅读能力有问题。
A8:问题来了,不管读者阅读能力是否有问题,如果照着原文代名词翻译可让文章更好
懂,可让读者“一次就看懂”,那坚持一律翻译成“他”不就失去“让不懂原文的
读者也可容易理解”的目的了吗?当然,我指的不是把原文风格本来就难懂的文翻
译得易懂,而是指原文易懂的话,译文也要易懂吧。我是读者的话我会觉得,明明
英文母语读者(或看得懂英文的非英文母语读者)看原文看一次就懂了,为什么我
看译文还需要确认上下文?例如一样是该译者分享在Marvel板的文,〈Reddit极短
篇:小丑雕像〉(文章代码:#1OEjGzC3)这篇,就有板友提到曾回头确认保姆性
别。
Q9:所以译者必须由“主流”来决定自己的翻译原则?
A9:不是啊,Q7也提到,如果有其他线索的话,一律用他依然可让读者知道角色性别;
虽然不是说争议会因此完全消失,但比起没有线索可循、连从代名词都看不出性别
的文来说,至少算是比较尊重原文吧?而如果未来哪天台湾渐渐开始推广不使用“
她”作为人称代名词,那就另当别论了,我这篇文也只是以目前的主流用法为基础
提出疑问。
Q10:译者是无偿翻译,要怎么翻是他自己的自由吧。
A10:这个,我也不知道“是不是商业作”会不会影响我那个疑问的答案,也许真的是译
者自己的自由吧……
=======================
大致上是这样,想知道大家的看法如何,谢谢。
给End的人的版本:
=======================
我想问的问题是:以Marvel板〈Reddit极短篇:有些不对劲〉(文章代码:#1QBfzFX8
)这篇故事来说(reddit原文已删除,页库存盘网址:https://goo.gl/jGXLA3),在
中文有“她”这个字可用、而且主流是使用“她”来指女性的情况下,把原文的“she
”翻成“他”会不会有点不尊重原文?毕竟从故事描述中看不出猫主人性别,而“性别
对这个故事而言不重要”这点应该不构成理由吧(可以因为不重要就不管吗?)。
=======================