[英中] dangling from the tip of tongue

楼主: leonie813 (莱奥妮)   2017-12-23 05:50:46
大家好,请问下面这句话如何翻译会比较好呢?(尤其是如标题的那部分@@)
“I grew up with the question of ‘why?’ dangling from the tip of
my tongue.
是否可翻为“ 我小时候嘴边总是挂著”为什么“这类问题”
谢谢!
楼主: leonie813 (莱奥妮)   2017-12-23 08:04:00
我从小就总是把”为什么“挂在嘴边,好像比较顺
作者: saram (saram)   2017-12-24 05:39:00
I grew up with xxxx =xxxx伴随我长大.
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2017-12-24 10:11:00
楼上不对,这里的 with 是跟着后面的 Ving
作者: kaifrankwind (大师兄)   2017-12-24 11:23:00
怎么处理with V-ing的顺序就这句而言不是重点吧 两种中文里都说得通
楼主: leonie813 (莱奥妮)   2017-12-24 12:42:00
那”从小到大“好像比较适合
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2017-12-25 16:51:00
我觉得不一定有“到大”的概念,We grew up poor =我家小时候很穷同理,也不一定有“从”,单纯“小时候”或“年幼时”即可
作者: lisaonlisa2 (lisaonlisa)   2017-12-26 02:18:00
就是自小养成的习惯(遗留到现在) 如果只译小时候似乎少一味

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com