PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[英中] dangling from the tip of tongue
楼主:
leonie813
(莱奥妮)
2017-12-23 05:50:46
大家好,请问下面这句话如何翻译会比较好呢?(尤其是如标题的那部分@@)
“I grew up with the question of ‘why?’ dangling from the tip of
my tongue.
是否可翻为“ 我小时候嘴边总是挂著”为什么“这类问题”
谢谢!
楼主:
leonie813
(莱奥妮)
2017-12-23 08:04:00
我从小就总是把”为什么“挂在嘴边,好像比较顺
作者:
saram
(saram)
2017-12-24 05:39:00
I grew up with xxxx =xxxx伴随我长大.
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2017-12-24 10:11:00
楼上不对,这里的 with 是跟着后面的 Ving
作者:
kaifrankwind
(大师兄)
2017-12-24 11:23:00
怎么处理with V-ing的顺序就这句而言不是重点吧 两种中文里都说得通
楼主:
leonie813
(莱奥妮)
2017-12-24 12:42:00
那”从小到大“好像比较适合
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2017-12-25 16:51:00
我觉得不一定有“到大”的概念,We grew up poor =我家小时候很穷同理,也不一定有“从”,单纯“小时候”或“年幼时”即可
作者:
lisaonlisa2
(lisaonlisa)
2017-12-26 02:18:00
就是自小养成的习惯(遗留到现在) 如果只译小时候似乎少一味
继续阅读
[杂问] 请问翻译这一行
PTT815
[英中] 好奇一段文言文翻译
yellowones
[新闻] 翻译背后的政治经济学
CCY0927
[杂问] 德语办公室翻译时薪行情价?
chilis
[英中] 请问这句话该如何翻较好?
MrShin
[杂问] 请问师大笔译课程
olivehaka
[英中] 请问句子翻译
chrissquare
[资源] 中山大学翻译课程,欢迎报名!
cecces
[问卷] 修改日文问卷 (已自行先翻译成日文)
rrr0832
[英中] 一句话的英文翻译
LoveIChen
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com