哈囉第一次po文,想好奇大家会怎么着手翻译文言文,特别是哲学概念的部份?
我只想问以下这句:
无立足境,是方干净
还好先看了板规,脑袋都想破了才挤出了一个翻译:
Only without the pursuit of foothold will there be a state of nothingness.
真是见笑了,希望大家踊跃讨论:)
作者:
waggy (Let's go, pal!)
2017-12-11 16:17:00中文的意思接近本来无一物,何处惹尘埃另外这是出于红楼梦的句子 你可以找英文版来参考
我有试着找过英文版的,可是很难找到,请问我的那个翻译要如何改进呢?
作者:
waggy (Let's go, pal!)
2017-12-12 13:31:00这是其中一个英文版的:If we do not set up some place on which our feet torest,For peace and freedom then it will be best.
作者:
saram (saram)
2017-12-12 16:28:00No money no thief
作者:
waggy (Let's go, pal!)
2017-12-13 16:30:00原文是第二十二回,可以多找几种英译参考不晓得楼上是觉得哪边怪呢
作者: nfnp (once more once more) 2017-12-14 15:34:00
without anything is the real pure 感觉如何?
楼上 = nothingness is purity
作者:
EVASUKA (若狮子)
2017-12-19 19:13:00The absence of a foothold begets the essence ofpurity. 乱翻的XD