[英中] Landscape用在抽象领域中该如何翻译?

楼主: leonie813 (莱奥妮)   2017-12-30 18:11:09
最近常看到landscape这个字,我知道可以翻成地景,风景等
但有些抽象领域也使用这个字,就不知道该如何翻译比较好。
例如:
Such thinking, though still controversial, will no doubt continue
to alter the gender-identity landscape.
这样的观点,尽管依旧存有争议,但无疑地将持续改变性别认同领域的光景
这个脉络不晓得把landscape翻成光景合适吗?总觉得还是怪怪的...
但也想不到更好的翻法了,不晓得大家有什么好意见~~~~
作者: saram (saram)   2017-12-30 19:59:00
景观
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2017-12-31 10:21:00
样貌,景象,观念,认知样态态势;以上看前后文选一个
楼主: leonie813 (莱奥妮)   2017-12-31 12:31:00
样态似乎好点~感谢~~
作者: saram (saram)   2016-01-02 00:55:00
态势
作者: EVASUKA (若狮子)   2016-01-02 21:03:00
其实这几年“风景”还蛮常用在抽象事物的,如内心风景你可以斟酌直接用xx风景,说不定还别有味道
作者: lisaonlisa2 (lisaonlisa)   2016-01-10 23:33:00
场景就可以ㄌ

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com