最近常看到landscape这个字,我知道可以翻成地景,风景等
但有些抽象领域也使用这个字,就不知道该如何翻译比较好。
例如:
Such thinking, though still controversial, will no doubt continue
to alter the gender-identity landscape.
这样的观点,尽管依旧存有争议,但无疑地将持续改变性别认同领域的光景
这个脉络不晓得把landscape翻成光景合适吗?总觉得还是怪怪的...
但也想不到更好的翻法了,不晓得大家有什么好意见~~~~