原文取自彰师大104年中英翻译的考古题 原文: We know that people with a thinner layer of body fat tend to prefer warmer temperatures, which makes sense in terms of core temperature regulation . 我翻: 我们都晓得,体脂肪较薄的人通常无法待在太冷的环境, 这也是为什么人体有体温调节的功能以免失温。 我的问题是: "tend to prefer warmer temperatures"我翻成无法待在"太冷"的环境 这样是否有overtranslation的问题(或曲解原意) 因为对我来说"比较喜欢高温的地方"是因为他们受不了冷 曾经有英文老师跟我说过"我将永远记得"(I'll always remember...) 可以翻成"I'll never forget..."是一样的 但不知道在此例适不适合这样运用呢?