[英中] 这句"反过来译"OK吗

楼主: wutsflower (DiDi)   2015-07-16 23:11:05
原文取自彰师大104年中英翻译的考古题
原文:
We know that people with a thinner layer of body fat tend to prefer
warmer temperatures, which makes sense in terms of core temperature regulation
.
我翻:
我们都晓得,体脂肪较薄的人通常无法待在太冷的环境,
这也是为什么人体有体温调节的功能以免失温。
我的问题是:
"tend to prefer warmer temperatures"我翻成无法待在"太冷"的环境
这样是否有overtranslation的问题(或曲解原意)
因为对我来说"比较喜欢高温的地方"是因为他们受不了冷
曾经有英文老师跟我说过"我将永远记得"(I'll always remember...)
可以翻成"I'll never forget..."是一样的
但不知道在此例适不适合这样运用呢?
作者: medama ( )   2015-07-16 23:42:00
反过来应该是比较排斥待在寒冷的地方,你写无法感觉怪怪的
作者: domodomo (多摸多摸)   2015-07-17 01:21:00
想法同一楼
作者: chingfen (疾风劲草)   2015-07-17 04:07:00
体脂肪的人通常喜欢较暖和的温度,这是核心温度调节使然有...功能以免失温<==文中并没有提到这层含意*体脂肪较薄的人
作者: l10nel (小失)   2015-07-17 07:54:00
"喜欢暖一点"写成"无法待在太冷"还算小事,主要问题在下句"这也是为什么",你加了原文没有的因果,说法几近相反。
作者: kosurpoll99 (Pineapple Bone)   2015-07-17 17:59:00
我觉得妳翻得没啥问题@@蛮贴切的
作者: chingfen (疾风劲草)   2015-07-17 19:12:00
就算要补充语意,也是要依前后文脉络去补在只有一句又缺乏前后文的情况下自行补足语意不一定正确而且医学类翻译要贴近原意,最忌讳译者自行解读、补充自以为是文章要说明的意思。原文出处:https://goo.gl/tXPFwy该段大致在阐述人类对温度的偏好。至于翻译到底贴不贴切,最终判断的人改考卷的老师、编辑/协助审稿、校稿人(若翻译出版)、和读者(阅读此书的人)
作者: waggy (Let's go, pal!)   2015-07-18 00:42:00
体脂肪厚的人表示:我无处可逃

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com