[日中] 市川拓司《我踩着坏掉的脚踏车前进》之五

楼主: nenle (Paula)   2015-04-27 10:12:53
原始网站:http://ppt.cc/hA5X
第五段来了,请多多指教,也请多多提供评语唷,谢谢!
中日文对照:
目的は何だったのだろう?ぼくが好んで読んでいたSF小说では、だいたいがこういった
访问者は绝対な力を持つ裁定人のような存在で、人类の存在が宇宙に害を为すかどうか
を见极めるために遣わされたということになっていた。彼らは无作为にひとりの人间を
选び、一定期间観察したのちに判断を下す(ネガティブな结果が出た场合、最悪地球は
こなごなに砕かれてしまう)。
她的目的是什么?在我喜爱的科幻小说里,这一类的访客大多是拥有绝对力量的仲裁者,
他们被派遣过来查明人类的存在是否会危害到宇宙。他们随机挑选一个人类,经过一定期
间的观察以后迳下判断(如果表现出负面结果,最糟情况是将地球粉碎)。
祖父は人类の代表になるにはあまりに偏ったひとだったように思う。鸟の実态を探るの
にペンギンやキウイを选ぶようなものだ。祖父は度を越えた平和主义者で、争いごとと
はまったく无縁だった。人畜无害。蚊だって杀せやしない。极度の虚弱体质で、ぼくの
记忆にある祖父は五歳の女の子よりも非力だったのように思う。それゆえに、祖父はい
つだってなにかに怯えていた。祖父は究极のびびり屋だった。
我认为选爷爷当人类代表似乎太过偏颇,就像选择企鹅或奇异鸟来探究鸟类生活一样。爷
爷是个过度的和平主义者,和争执这种事完全绝缘,人畜无害,连蚊子也不打,拥有极度
虚弱的体质,在我的记忆中,爷爷甚至比五岁小女孩还要弱小,所以爷爷无论何时都惴惴
不安,他是个极品胆小鬼。
裁定人が祖父を人类のサンプルとして选んだことは、ぼくらにとっては奇迹に近い幸运
だったのかもしれない。彼らは人类を无害と见なし、取るに足らない味噌っかすとして
、もう百年ほどは放っておこうと、そう判断したのだから。
仲裁者选择爷爷作为人类的样本,对我们来说非常幸运,或许接近奇蹟。因此,他们将人
类视为无害的生物,像一无可取的味噌渣粕,已然决定放任百年不理。
となれば、祖父は人类を救ったということになる。
如果是这样,爷爷便拯救了全人类。
作者: luwinston (COSeeds)   2015-04-27 15:55:00
“粉碎地球”跟“地球被粉碎”我觉得语感上有差
作者: LuciusMalfoy (鲁休斯)   2015-04-27 17:11:00
有的人觉得句子里有“被”、“让”就很不像中文所以有的译者会特别改掉...见仁见智囉
作者: medama ( )   2015-04-27 22:40:00
粉碎那段我会翻成“将地球化为灰烬”
作者: kaifrankwind (大师兄)   2015-04-28 11:03:00
3我不懂日文纯就中文论,“表现出负面结果”听起来有点怪,意思是得到负面结论?
楼主: nenle (Paula)   2015-04-28 19:16:00
K大理解得没错,就是“得到负面结果”的意思~m大的翻法也很不错,但我还是比较偏向原文说法~谢谢
作者: EVASUKA (若狮子)   2015-04-28 19:48:00
迳下判断、惴惴不安、是个极品胆小鬼、已然决定、过度的和平主义者,和争执这种事完全绝缘→以上是我觉得过于文白夹杂或是中文搭配词可能有疑虑处

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com