[日中] 短句翻译求指教

楼主: eeff55667a   2013-11-07 16:25:19
问题1: そして、“组织”「闘争”-この初めて知った伟大な経験を担って、渔夫年若い雑夫等が、警察の门から色々な労働の层へ、それぞれ入り込んで行ったということ。
试译:然后,第一次认识"组织"、"斗争"的渔夫或年轻打杂工等,背负这些伟大的经验,深入到警察及各种劳动阶层去实行。
我忘记老师答案是怎样,因为我来不及抄下来,但我记得后面的部分跟我理解的有不同,好像是把渔夫和打杂工跟警察和劳动阶层的关系都混在一起,意思就是说入り込む这个动作是从渔夫、打杂工到警察跟劳动阶层做的。 
问题2:反町は”妻”の不安を吸収するように柔らかく抱いた。
试译 :反町像是吸收走了妻子的不安似地温柔的抱着她。我一开始直觉ように就是当"好像"来使用,殊不知老师的答案是"为了",之后又问
了一下日籍的老师,他也觉得以"好像"来翻对他来说比较自然,不知道除了以语感来解释以外,这题翻"为了"是OK的吗?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com