※ [本文转录自 Soft_Job 看板 #1LJNSLYQ ]
作者: danny0838 (道可道非常道) 看板: Soft_Job
标题: [讨论] Git 术语中译计画 2.0
时间: Sat May 9 10:55:13 2015
是这样的,在下和几位多事人正在研拟一套让 Git 繁中术语既优美
又信雅达兼具的方针。
https://nchueecsec.hackpad.com/Git-Pro-2-hdsV2m1i7ab
您曾经觉得 stage 叫暂存区根本乱来吗?
您曾经在写教学时为不知如何称呼 rebase 烦恼吗?
stash 该怎么说? amend 该怎么讲? revert 怎么表达? ......
Git 已经很‘难用’了,我不想因为烂翻译让它更难用啊啊啊啊!!!
如果您有以上困扰、有以上OS,欢迎来看看,也许能找到您要的^^
或者,如果您对任何用语有任何点子,也欢迎提供您的意见,不成熟
也没关系,也许您的小点子可以刺激大家的灵感,于是绝妙的译法就
诞生了,所谓抛砖引玉是也。
目前参与者包括 Progit 第 2 版中译发起人、 Tortoise Git 中译版
维护人,待新的术语共识出炉,以上计画应会同步更新。
(Progit 目前被 Git 官方当教学文件)
(Tortoise Git 是 Windows 上有名的 Git 图形界面工具)
另外在下正在考虑 Git 主程式的繁中化计画,如果确定要做,也会
以此为原则并同步更新。
嗯,Git 主程式繁中化就是让 Git 用中文和我们沟通,大概像这样:
作者:
ntddt (灭顶,降公投罢免门槛)
2014-05-09 11:00:00推热血推广 ~
作者:
Masakiad (Masaki)
2014-05-09 11:25:00推
作者:
hl4 (Zec)
2014-05-09 11:38:00stage还有比暂存区更好的翻译吗,虽然是有点怪没错
作者:
now99 (陈在天)
2014-05-09 11:40:00推
作者: HenryLai (小骑士炸鸡) 2014-05-09 11:51:00
Good
作者:
iceonly (只有冰)
2014-05-09 13:33:00同上,个人是专有名词保持英文那派的,永远无法忘记之前读的网络概论中译版
作者:
wuliou (wuliou)
2014-05-09 14:07:00恐龙本中译版也蛮恐怖的…git已经习惯用英文讲了 突然要用中文还真的不知道该怎么说
作者: eagleshen 2014-05-09 14:51:00
不用翻
教学用中文但专有名词保留英文 这对工程师应该很普遍
作者:
discoby (黑皮)
2014-05-09 16:06:00基本上 以一般使用 网络教学的内容就很够用了 概念远比记指令有意义 真有遇到特殊需求再去查指令用法就好 我平常都是工具 例如sourcetree 根本懒得记那堆无聊指令
推热血,不过个人还是倾向用原文版,不然网上找资料时名词常对不起来...
作者:
descent (“雄辩是银,沉默是金”)
2014-05-09 17:48:00推热血
作者:
fr3ak (fr3@K)
2014-05-09 19:43:00不推翻译 (还是说干脆连 I18N/L10N 都帮忙处理算了?)
作者: jackylu63 (J) 2014-05-09 23:36:00
专业术语用英文,不用去翻译成中文,要不然会更难学
作者: airen 2014-05-10 00:38:00
同意专业术语该用英文。但支持翻译其他部分
作者:
pttnews (PTT新闻)
2014-05-10 00:57:00造福群众 给推
作者: mrmoneyc (mrmoneyc) 2014-05-10 01:31:00
推开版,不推翻专有名词
作者:
ACMANIAC (請肥宅救救肥宅)
2014-05-10 02:04:00支持中译,但要清楚哪些不适合翻
作者:
hSATAC (cAt Ash)
2014-05-10 03:52:00不用翻
作者:
snaketsai (ã•ã„ã§ã‚“ã—)
2014-05-10 17:48:00cherypick 樱桃捡 XDDDDD
作者:
alog (A肉哥)
2014-05-10 18:40:00cherypickㄎㄎㄎ
作者:
Tiberius (渴望平凡的幸福)
2014-05-10 21:08:00不要翻 ...
作者:
sellgd (李先生)
2015-05-15 23:04:00查找 是"搜寻"的中国用语