楼主: 
PsMonkey (痞子军团团长)   
2013-03-22 11:23:41要证明自己不怕丢脸的最好方法就是继续丢脸 [遮]
※ 引述《AmosYang (Zzz...)》之铭言:
: ※ 引述《PsMonkey (痞子军团团长)》之铭言:
: :   preserve the contract of operations  也卡住
: :   理论上 preserve the contract 应该不是什么专有名词
: :   但是用字面上翻译也很... 别扭  Orz
: : 还请高手开示...... Orz
: 只有这样做才能满足像 set 或 list 这类 collection 的 hashCode, equals
: 运算方式的规范
: 我赞成保留特殊术语的原文,但不看好逐句切割后照字面的翻法
: 保留原文术语可以当日后拜神时的索引关键字,但在翻译“观念”时
: 我倾向于释义多于字面上的忠实翻译,然后再加注
: “此处原文为 ... preserve the contract ... 为了译文通顺,
:   在此将 preserve 解释为满足”
: 甚至可在释义文里补上原文里被省略的字词以求通顺清楚
: 这是目前机器翻译还做不到的,也是手动翻译的优势
  我讲一下我的翻译~上稿流程
  当作小小的替自己辩驳  [殴飞]
1. 把文章丢 Google Translator Toolkit
2. 参考机械翻译,开始逐句翻译
    1. 丢 yahoo 字典后还是觉得可疑的字词
       丢 google 跟 wikipedia
3. 标记乱翻的句子,看看线上有没有人可以抓来问 [炸]
4. 整篇翻完 review 一次
5. 只看译文,然后用 markdown 重新誊一次
   大抵上会重新修饰中文语意,甚至打破句跟句之间的界线
   不行的话再回到 2
6. 输出 HTML,上稿到 BBS 跟 Blog
一开始我是没有 5 的,总觉得不逐字逐句翻
就会有一种毛毛怪怪(简称毛怪)的感觉
那个时候被 tkcn 跟 godfat(尤其是 godfat)嫌弃到不行
后来翻译的过程感觉比较踏实了
才敢加上 5 的步骤
甚至,现在 2 的比重开始渐渐减轻了
现在也会考虑将两三句合并在一起翻译,
或著有些词就直接忽略... [炸]
只能说,即使这样,出来的结果还是...  [准备切腹]
短时间内可能还是想办法将重点放在“信”上头
毕竟... 我高中四年,整整八个学期,英文从没及格过呢... [得意状]
反过来说,从 Computer Science 领域来学英文
(至少普通的阅读能力)
其实是还不错的
因为用字遣词都相对简单很多
某个领域可能翻来覆去就是那些字(鲁棒性!)
常常还可以用程式码来辅助确认
唯一要小心的就是非英语系国家写出来的英文文件
(欧洲普遍都不错,甚至比英语系国家还好读)
我就曾经造了不少孽...... [核爆]