网络上拿出 How to disagree 听说就是指着你鼻子,说“你还不够格跟我说话”。
老实讲我很错愕,我只是提出我个人的意见,却好像被人说我程度太低,
如果愿意往上爬一点,或许可以做更有意义的讨论。
现在台湾资讯产业译书不盛行的原因,我觉得是个鸡生蛋蛋生鸡的问题。
为什么大家都只推原文?因为译书少、译书差、译书慢。
为什么译书市场会沦落如此?因为没有钱好赚,自然没有人去做。
为什么没有钱好赚?还不是因为大家都推原文书。
我并不是要指著消费者鼻子说:“都是你们害的!”
这方面我们翻译从业人士都要自省,是不是从前也曾交出品质不好的稿。
我不做书籍翻译,但是我做软件中文化。这里面包括一切跟软件有关系的文字。
从韧体字串,到说明书、网页内容、技术白皮书、业务受训讲义、平面广告文宣、
保证书等等。产品包括手机、数位相机、家电、游戏、办公软件、医疗器材都有。
对象从一般消费者,到中小企业,到大型资料中心,到投资人等等,
有写给 PC 跟 Mac 差别都不懂的人,也有写给资深服务器管理人员的。
资讯业的翻译就只在翻译那些 Cookbook 吗?就只在那些 Security Advisory 吗?
不是的。一般社会大众每天也都在接触这些东西。
难道你要叫一个小学国文老师在排版考卷的时候,查说明看怎么删除表格,
说明内文却夹杂英文名词,还要去翻英汉字典才看得懂吗?
换成是一个正在侦错的工程师,他手上拿着中文版程式库解说书,
不正是为了他想看中文?为何此时我们还要去引发他对原文的兴趣?
我说翻译的价值在于传递知识,而不是引发读者对原文的兴趣。
谁会要看译文?还不就是看不懂原文?他为什么看不懂原文?还不就是学不会。
不管他学不会的原因是懒还是脑残,是没时间还是他反英反美,
我们都没有资格站得高高在上,说“学不会英文是你的问题”。
我们是翻译,我们的责任是传达知识。
我们不是英文老师。
至于做义工的那方面我没碰。我有生活要过,翻译是要收钱的。XD
==
大概再看了一下,我想可能是出发点不同。我是以翻译为业的人,
对于翻译的看法跟以 IT 为业的人是差别很大的。
大部分 IT 专业人士如果懂得一些英文,大概都会对专业翻译嗤之以鼻吧。
这是没办法的,主因仍在于翻译人士自己打烂了招牌,导致市场消失,
人才跟着流失,所以会变成现在资讯业普遍认为翻译是工读生做的事情。
不过既然有资讯翻译版,当翻译的不出声怎么行?