Re: 这个版是作什么的?

楼主: AmosYang (泛用人型编码器)   2013-03-20 16:59:49
※ 引述《zxcvforz (塔欧兹)》之铭言:
: ※ 引述《AmosYang (Zzz...)》之铭言:
: : 如果你是指 #1HHG0mmO 这篇的话,我的想法:
: : 因为第 4 阶比第 3 阶提供更多可以讨论的材料(证据资料、理解推演过程)
: : 所以可以进行更有意义的讨论。
: 因为这种主观的东西本来就没有所谓“有意义的讨论”,完全只是各自表述。
: 认为看不懂就去学的人,永远也不会懂为什么有些人就是学不会或不愿学。
: 至于够不够格嘛,这问题或许我网络待太久了,看了太多把 How to disagree
: 当成侮辱人用的起手式,才会这么敏感吧。
: : 这不是什么高高在上,也不是是不是英文老师的问题,
: 这为“没有做不到的道理”就是一种高姿态,毫不考虑他人的处境。
: 很简单嘛,为什么你做不到?我都可以,他都可以,你不行那不是懒是什么?
: 这在部队相信大家都听很多了。
我过去也是属于“不懂为什么有些人就是学不会或不愿学”这样的人
;至今,除了“没天分”外我也仍然无法解释为什么我无法在色彩调
配上展现创意。然而,我对于“没天分”这么草率的解释并不满意,
为了进一步了解“为什么有些人就是学不会或不愿学”, 我对
cognitive science 开始业余的研究
就数理、语言学习来说,经过多次试误、讨论,我自己归纳出来的结
果是,“metacognition 的能力对于学习能力有决定性的影响”
http://en.wikipedia.org/wiki/Metacognition
也就是思考以下这类问题的能力
为什么我不知道为什么?
我是如何想通这件事的?
因为我对于 Cognitive Science 的研究并非专业,取样资料也没有统计上
的可靠性,是故在这串文章的开头,我将我的主张称之为迷信
"我个人的迷信:
太平盛世,如果一个人有那个智力去理解并应用递回(recursion)
这个观念,那他学不好英文的唯一原因就是懒惰。"
这个主张有两个前题
1. 太平盛世, 人在吃饱之余有闲暇时间进修
2. 有能力理解并应用递回(recursion), 具有基础的 metacognition
应用能力
易言之,此主张并非无条件地把所有学不会或不愿学的人贴上懒惰的
标签
metacognition 是否真的就是关键所在? 坦白说,我不知道。但循着
这条线,我自认为离“为什么有些人就是学不会?”这个问题的答案又
更进了一步, 虽然还没有足够的证据来反驳
"认为看不懂就去学的人,
永远也不会懂为什么有些人就是学不会或不愿学"
不过至少改善了下面这一点
"这为“没有做不到的道理”就是一种高姿态,
毫不考虑他人的处境。"
至于“有意义的讨论”,我认为是可能的;这个讨论串本身就是证据
; 至少有三种观点的第一手资料,从其中点起我一些别的想法的火花
,例如
* crowdfunding 的可能性: 台湾翻译一般行情多少?
在台湾各地一个月生活费多少? 对于最新资料的需求有多大?
台湾主要金流系统为何? 台湾资讯消费者习惯于怎么样的消费模式?
之前 linuxfab.org 怎么倒的? 有什么别的网站也在作资讯进口?
印像中台湾有人在把 MIT 开放课程翻成中文,该组织叫什么来者?
* 特殊术语翻译与原文并存的可能性/必要性:
从文章静态格式上解决? 从程式上动态方式解决?
台湾专业资讯消费者对原文的重视程度?
...
我是觉得蛮有意义的
: : Taiwan simply does not have the luxury of time ...
: : 这不是想着舒舒服服等翻译的时候,也不是等“别人”去解决英文问题的时候
: 写到这里不禁想到,一个做翻译的究竟是抱持什么心态去翻译资讯科技文章?
: “我要尽力把原文所要传达的知识传达给读者”
: 还是
: “我要尽力引发读者去学习原文的兴趣”?
: 我想前者译出来的文章才是读者真正需要的文章,也才是翻译该有的心态。
: 后者的文章反而会给人“看这种文章我还不如看原文”的感觉吧?
就这个题目,双方应该都已经把主要论点说完了,我想我们能同
意的是
* 翻译是必要的,短期内没有任何取代的方案
* 翻译品质不容妥协
* 目前翻译供给(速度、题材深广度)赶不上需求
→ 翻译业必然以商机为主要走向
* 正体中文走向弱势,英文在可见的未来仍会是 CS/IT 业的霸主
我们主要意见分岐之处在于
#1 翻译的主要目的应该是确实地传达知识
#2 翻译的主要目的应该是搭起通往原文的桥梁
我推测: #1 针对于既有完整知识的翻译
established, coherent knowledge, 例如,书
而 #2 针对的是最新、相较之下不完整的知识
latest, experimental, fragmented data, 例如: blog post, forum discussion
* #1 类的东西,如圣经本,讲得多是理论,实务较少,
好的翻译可以一直读
* #2 类的东西,如上面几篇贴的 stackoverflow.com 上的讨论,
或著是 MSDN magazine 这类东西,讲得多是实务,这类资料
多半有时效性, 翻了之后过 3~18 个月可能就没什么用了
是故,就 #2 而言,我会主张走向原文的重要,才能跟上最新资讯
#1 反之,因为会不停复习,所以重视译文本身
这是我的解读,若有误请不吝请正 :)
作者: zxcvforz (塔欧兹)   2013-03-20 17:06:00
那么你有没有想过他或许有比英文更想学的东西在学?
作者: enthos (影斯作业系统)   2013-03-21 01:19:00
时间不够,英文、日文、德文、俄文...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com