Re: [请教] 台湾方言文字认同问题

楼主: PTTHappy (no)   2022-04-01 12:09:22
其实一直到1895AD以前,“全汉字”书写当时台湾读书人已知的世界上万事万物,都不是
问题。
台语之所以有特色,在于日本统治时期,台语开始纳入“源自日语发音”的难以方块字
书写(所以才有罗马字存在的空间)的某些词,这也是跟中国本土闽南语的发展走向不同
方向。
可是即便如此,我自己是倾向台语的书面文字(比如写作文的时候)还是以全汉字为宜
作者: chister ( )   2022-04-01 12:19:00
古代闽南语也有口语记载啊 跟日本无关当然那些就是戏曲口语 不会出现在正式文言文
作者: guanquan   2022-04-01 12:29:00
日本时代对外来语的处理方式应该就是片假名。本来就不可能全部都用汉字。
作者: chister ( )   2022-04-01 12:30:00
也会用汉字啦 像是菸草 写是写汉字 唸是唸做塔巴口
作者: guanquan   2022-04-01 12:47:00
那ライター有汉字吗?
作者: chister ( )   2022-04-01 12:53:00
有啊 点火器 但现代已不用了https://i.imgur.com/A2694EE.jpg
楼主: PTTHappy (no)   2022-04-01 19:34:00
chi说的我认同(没讲到)~其实口语可容许发出不一定有对应汉字的音 口语音比书面字自由多了 但不管是在台语或国语在写成"文章"时 潜藏的汉语惯例是应换成可文读的汉字词比较遵守"传统" 当然 另有人认为书面字不需守全汉字旧规
作者: kiuyeah (kiuyeah)   2022-04-01 21:28:00
文言分离必定是台语使用者需要习惯的 我也同意台语文应该使用全汉字写作 但是汉字该怎么选取 这的确是难题我认为没有汉字的外来语 如果国语有译 最好是直接用国语的翻译 例如h-lóluh要写出来的时候就写方向盘至于han-lóluh的用法会不会被hong-hiòng-puânn取代我觉得是不会的 情况就像香港 他们写文章时写“出租车”但口头上仍然是说的士 没听过有人口语是说“搭出租车”但即使会被取代 我觉得这也没办法 有些东西需要取舍现在的台语已经没有独立翻译外来语的环境译词与国语不同 通行度只会更低 所以最好是与国语同步那台语就跟着用 读做Tshuan-phóo 这是最好的当然如果未来的汉字翻译 能同时照顾到国语,台语,客语的发音皆与原音相似 那是最好的 但就要学者多费心研究了
作者: tbrs (小小光芒迷)   2022-04-02 06:29:00
记得以前国文课抢救国文大作战都会列举北京文的音译外来语但年代太久 已经忘了当时学了些啥帮浦?伊媚儿 ?雷射 布丁 得绿风 赛恩斯 起司台文同理可推因尿伊 予提率 乃答 烈所 先洗 伊看若物不过现代北京话趋势是更懒得翻译 像是DNA
作者: kiuyeah (kiuyeah)   2022-04-02 10:18:00
一般来说 汉语会用音译的多数是地名 人名 公司名国语发音的限制 这些音译本来也跟原音差很远台语直接沿用这些音译 然后用台语发音是最好的做法当然有意义的外来语用意译的是最好 这样国语台语客语也能跟着用
作者: mash4077   2022-04-02 10:58:00
比如“俄罗斯”,台语新闻/节目至少有三种表达方式: 以台语文读写为俄罗斯、以台语文读写为露西亚、以华语文读写为俄罗斯,而某家台语新闻甚至连“水泥厂”都以华语发音
作者: nsk (nsk)   2022-04-02 16:59:00
FTV台语新闻有时只讲俄罗两字

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com