既然版上又出现“明清官话影响理论”了,或许我们可以认真想想看到底台语流行歌曲
"tshian-kua3"的读音到底来源如何?这是从几百年前就留下来的读音呢?还是只是这一
、二十年来受国语影响的读音?
其实这个问题在板上曾经出现过:
https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1445648493.A.2CA.html
对岸也有讨论过类似的讨论,而且大部分对岸网友都没有听过tshian的读音,似乎这是台
湾才有的情况:
https://www.ispeakmin.com/bbs/viewthread.php?tid=5851&extra=&page=1
如果要解决这个问题,或许我们就应该关注到底“牵”的文读读音到底为何?实际上是否
又有"khian"的读音?
1.文献中的读音
1.1.音韵地位
广韵中“牵”有两读:苦坚切溪母先韵(山摄开口四等,平声)、苦甸切溪母霰韵(山摄
开口四等,去声),后者去声的念法几乎不出现在现代闽南语或官话当中,姑且不纳入讨
论。
前者溪母先韵的读音,溪母在今日的闽南语多读kh、先韵多读ian(ex.坚、千、贤),因
此按照规则闽南语文读khian系符合音变规则的。反而,tshian的读音则不同于一般溪母
在今日闽南语的变化,这也就是原po所谓“团母字为什么念tsh”的疑问,因为在北京官
话中,中古溪母(团音)和清母(尖音)已经合流,“牵”的读音与“千”相同。若在尖
团分立,尤其是团音还保持软颚塞音的语言中,“牵”与“千”应当是截然分立的,例如
粤语“牵”hin 不同于 “千”cin,同样保持对立的闽南语也应当要有保持同样的区别。
1.2.台日大辞典
台日大辞典的牵有白读khan及文读khian两个读音,白读khan的用法和今日的差别不大,
如“牵牛”、“牵亡”、“牵亲情”、“牵拖”;文读khian出现于“牵制”、“牵累”
、“牵强”、“牵牛星”等词。至于有些词汇同时有文白二读,如“牵扯”可读
khan-tshe2或khian-tshe2、“牵连”可读khan-lian5或khian-lian5。特别的是,“牵牛
”(拉一头牛)是白读khan-gu5,这和今天一样,“牵牛花”同时可以白读khan-gu5-hue
或文读khian-giu5-hue(后者文读我没听过),而“牵牛星”(也就是天上的牛郎星)只
能文读khian-giu5-tshinn。
这里并未发现tshian的读音。
1.3.甘字典
甘字典的记载和台日大辞典类似,也只有白读khan和文读khian两读,而不存在tshian。
2.流行乐
回顾原po所提到的台湾台语歌曲,大概出现在90年代以后,尤其集中于2000年代,此时已
经几乎是只有tshian的读音,鲜少听到khian。
2.1.“牵挂”
2.1.1. "tshian"
按照原po所提,以及一些我知道的歌曲,牵挂几乎是念tshian-kua3,按照时序排列如下
:
1992 陈盈洁《海海人生》
1994 李茂山《海海人生》亦同
1995 王中平《空笑梦》
2005 陈雷《无缘的牵挂》
2005 江蕙《炮仔声》
2007 黄思婷《唱不完的情歌》
2011 蔡小虎 & 陈思安《牵挂》
再之前的台语歌曲就很难单纯用歌词去检索,况且台语流行音乐也是解严之后才兴盛起来
,在80年代以前的歌曲是否有khian-kua3或tshian-kua3的发音有待版上大家补充。
2.1.2. "khian"
2002 阿杜《雨衣》 https://youtu.be/KLfIJ7ySw5M
这似乎在流行音乐只是孤例,尚无发现其他khian-kua3的歌曲。
2.2.“牵连”
流行乐也有许多歌词包含“相牵连”,但大多都是念白读sio-khan-lian5,目前暂无发现
文读发音。
至于其他理论上会有文读发音的词汇(ex.牵累、牵制)似乎不太可能会出现在情歌当中
,例子还需要去找找。
3.诗词
如果不只观察流行音乐,而看看其他可能出现“牵”文读发音的领域,就不难发现“牵”
的文读就只有khian,而从不出现tshian。
比如说诗词的吟诵,就几乎是khian:
迢迢“牵牛星”(khian-giu5-sing)
https://youtu.be/KX4lchdXQyc
坐看“牵牛”织女星(khian-giu5)
https://youtu.be/_PPndUiCsSE
https://youtu.be/UuAXOB8pqDU
“牵衣”顿足拦道哭(khian-i)
https://youtu.be/gfKLHOEUPlg
4.传统戏曲
因为平常不看传统戏曲,不太清楚那些歌仔戏可能会有“牵”的词语在内,但找到的一个
歌仔戏是有tshian-kua3的读音:
2013 陈亚兰歌仔戏 可是我心中别有情牵挂(tshian-kua3)
https://youtu.be/4bnpRuj9Ci8
5.“蔡牵”
另外一个值得提出来的是,嘉庆年间大海盗“蔡牵”名为tshua3-khian,不可能为
tshua3-tshian,这无论在各个领域都没有什么疑问
闽南语维基:
https://zh-min-nan.wikipedia.org/wiki/Chh%C3%B2a_Khian
2017 民权歌剧团 海贼王蔡牵
https://youtu.be/xH3paOvhOGc
2014 民视戏剧 - 台湾奇案 王功蔡牵送金
https://youtu.be/bMsVKTeR47M
6.结论
6.1.明清官话论?
稍微看一下上述的资料,可以发现khian的读音从百年前到今天都持续存在,并不是只有
白读khan。
tshian的读音最早就是1990年代的台语歌曲,并且几乎都只在台语歌曲中出现,而不见于
其他使用文读音的场合。歌仔戏的tshian因为时间上太过晚近(2013年),或许是受歌曲
影响的结果,但这需要再更多的资料证明。
1992年陈盈洁的《海海人生》距离明朝灭亡348年、清朝灭亡81年,是不是受明清官话影
响我想很明显。尤其受到明清北方官话影响的前提在于念诗文而近于北音,诗词文读为
khian、靡靡之音的歌曲反而念tshian,这个事实恐怕也不能符合明清官话理论。
6.2.讹读可能
如果只有1990年代以后的台语歌曲才念tshian-kua3,而且准确地来说,只有“牵挂”一
词才有“牵”读tshian的情况,我是倾向认为这纯粹是这一、二十年来受到国语影响的讹
读,将“牵”、“千”混同,并且因为海海人生、空笑梦等歌曲的成功,连带使得这个讹
读大为盛行,反而正确的读音无人问津。当然,如果有在1990以前甚至是更早的资料,尤
其是在流行歌曲以外领域的证据,这可能就必须重新思考。
而其实台语歌曲中,因为北京官话牙音颚化(尖团合流),加上台语汉文教育之缺乏(如
某些“母语请你在家里自己学”的想法),有这样的讹读现象并不罕见。“牵”的例子是
将溪母kh读如清母tsh(团音读如尖音),也有可能倒过来,将原本应该为心母不当折合
为晓母(尖音误读为团音)。比如伍佰《转去故乡》就有这样的错误,将“鲜”血(sian
)念成“掀”(hian)。
https://youtu.be/QvE5BQSYAPs