有统一性啊
如果已经是既有地名的 就按地名使用
如:新竹 Hsinchu 竹北 Zhubei
非既有地名的就按照汉语拼音
如:嘉北 Jiabei
原有地名车站加方位
则用英文表示方位
南树林 北新竹
South Shulin North Hsinchu
前面加 新 的
则是使用音译
新左营 新乌日
Xinwuri Xinzuoying
目前台铁各车站都是统一按照这个方式去处理
※ 引述《NCTULaoda (交大Kobe™)》之铭言
: 1. 同中文字不同英文翻译
: 新竹 Hsinchu 竹北 Zhubei
: 竹南Zhunan 竹中Zhuzhong
: 竹是要翻Chu 还是 Zhu
: 嘉义 ChiaYi 嘉北 Jiabei
: 嘉是要翻Chia 还是 Jia
: 2. 音译还是要意译
: 现行有加方位车站
: 南树林 北新竹
: 是翻 South Shulin North Hsinchu
: 是以意译来表示
: 但是假如前面加 新 的
: 新左营 新乌日
: Xinwuri Xinzuoying
: 又变成音译
: 而不是New Wuri New Zuoying
: 为什么不统一音译或意译呢?