楼主:
medama ( )
2024-07-05 14:08:10有统一性啊
如果已经是既有地名的 就按地名使用
如:新竹 Hsinchu 竹北 Zhubei
非既有地名的就按照汉语拼音
如:嘉北 Jiabei
原有地名车站加方位
则用英文表示方位
南树林 北新竹
South Shulin North Hsinchu
前面加 新 的
则是使用音译
新左营 新乌日
Xinwuri Xinzuoying
目前台铁各车站都是统一按照这个方式去处理
※ 引述《NCTULaoda (交大Kobe™)》之铭言
: 1. 同中文字不同英文翻译
: 新竹 Hsinchu 竹北 Zhubei
: 竹南Zhunan 竹中Zhuzhong
: 竹是要翻Chu 还是 Zhu
: 嘉义 ChiaYi 嘉北 Jiabei
: 嘉是要翻Chia 还是 Jia
: 2. 音译还是要意译
: 现行有加方位车站
: 南树林 北新竹
: 是翻 South Shulin North Hsinchu
: 是以意译来表示
: 但是假如前面加 新 的
: 新左营 新乌日
: Xinwuri Xinzuoying
: 又变成音译
: 而不是New Wuri New Zuoying
: 为什么不统一音译或意译呢?
作者:
yuejger (Porsche J ger)
2024-07-05 14:18:00可是新北市是New Taipei City,不是Xinbei City
Sin Base... XDDDDD感谢朱市长对新北市的贡献翻成 X 开头的那还得了,难看死了 XD
台铁 公路局 高公局这类中央主管的标示其实都很一致了(除了有被立委关切的凤山以外XD)
新北市的英文名称是被政治介入 原本是要叫XinpeiCity舆论认为要就是要跟北市平起平坐 所以改成现在这名称亦也有想要压过台北市的意义在
作者:
sj4 (sj4)
2024-07-05 17:28:00双北合并就解决这个问题了,TPE也就离台北不远
那就是一开始竹北就乱翻译啊 明明新竹的竹 和台北的北放在那 就应该借来用 叫做Chupei台湾翻译没统一 拼音百百款 真的很搞笑 懂中文的外国人 只会觉得这就是一个没制度的国家
作者:
HsihHan (希汉)
2024-07-05 21:57:00再细究汉语和通用拼音 也是有背后政治因素 ex:Xi vs Si
竹北既然已经是个公认地名 竹北就是指竹北 而不是新竹之北 所以要求新竹的竹和竹北的竹拼音要一致没有意义 不如去要求竹北车站/竹北市公所/竹北高中的"竹北"拼音一致比较实际
这边借一个字那边借一个字是哪里有制度了撇除少数人为介入的特例,已经有很多人解释过既有译名予以沿用,其余大部分车站现行都是采用汉语拼音,而过去也发生过中央政府更改拼音法的情况,这些都与法有据也都有历史资料可以参考,你非得要坚持所谓“乱翻”的理由是什么
作者:
MiaoXin (妙信)
2024-07-06 06:21:00先说新竹我不熟,这边请教一下中文:不过如果是新竹之北应该会说是北新竹吧。既然会说是竹北,表示是大新竹区的北边。就像台北台南一样。竹北比较像新竹之北?还是新竹里面北部这一块?
竹北高中才是正确翻译 Chupei 非这个译名的 都算乱翻