楼主:
dennis99 (dennis99)
2023-06-26 09:07:06个人打得很慢,但还是会牵扯到一些剧情雷,以下空一页防雷
作者: sasakihiroto (白狗) 2023-06-26 09:11:00
军事学者是一个功能性npc 让你回顾剧情用的 跟说书人一样 也有融入部分主线 任务中途也有跟玩家讲她来这的理由 我觉得很够了吧
作者: ronga (幻影苍紫) 2023-06-26 09:13:00
我是觉得少了聚集众人打造新基地比较可惜 一堆npc忽然冒出来
作者:
Arkzeon (目が、目がぁぁ!!)
2023-06-26 09:15:001.只有感觉序章少年期好像是随便做的。那个场景跟贴图。还好长大后就恢复FF应有的水准。2.同感,初版的FF15只能控王子,但其他三个人会开车时、战斗时、走路时一直讲话,而且文本量够大,不会太常重复。
作者:
sarevork (蚰梜黎h郎)
2023-06-26 09:17:00一开始那个送饭的你可以认为是新来的打杂还不够受信任这次的支线在表现出主角慢慢获得人望和友情这点作的还算不错
作者:
yipogo (喂公子吃饼)
2023-06-26 09:17:00我觉得支线任务 角色演出方式超像人龙的 也有人这样觉得吗
作者:
Arkzeon (目が、目がぁぁ!!)
2023-06-26 09:18:003.军师应该是有删减掉主角5年间的过程。不过单就功能性,希望其他RPG能多参照。也来安排一个不突兀大纲解说员。时间序列大纲跟图示真的太棒了。很有助玩家入戏
作者: ronga (幻影苍紫) 2023-06-26 09:21:00
某些支线演出确实满人龙的XD
作者:
phix (88)
2023-06-26 09:22:00想说人龙的支线还比较有趣
也是想到人龙 只是FF不能飞自我 不能弄一些脑洞大开情节 w
他们对修声望的概念就这了 14也是 大英雄出巡先从帮痴呆老头修工具开始
作者:
is1128 (想不出来)
2023-06-26 09:34:00只是觉得很有趣的是,人龙从动作转回合,但FF从回合转动作
当主线支线全通,真的觉得队友像死人一样战斗语音过少,至少像XB系列有点代入感也好
这样一想伙伴对话真的不多 吉儿不能陪我多讲讲话吗QQ
觉得同伴打人满痛的呀 常打完眼前敌人后 转头看其他怪已经被他们打到残血了
可惜没加双人技进来 不然会更燃 但会变成像传奇系列
因字数限制不得不分割,并不是说战斗表现而是队友不说话这点
作者:
yipogo (喂公子吃饼)
2023-06-26 10:05:00人龙支线有趣很多啊, 我是说那个演出方式动作很像当然FF16支线真的是很无聊,我后面都直接略过不看对话
这片的原始文本不是应该日文吗 英配能改到差那么多是很有爱还是怎样..?哀 真可惜 日本那边应该再拿回英文剧本照着翻 w
作者: sasakihiroto (白狗) 2023-06-26 10:44:00
这款支线的价值就是在那些对话吧…都跳过不如不要解
作者:
Snowman (人生大老马.....)
2023-06-26 10:44:00所以我打算二轮玩英文 一轮已经觉得日文本跟演出有点不合了
作者:
yipogo (喂公子吃饼)
2023-06-26 11:39:00这款支线任务多数就是无聊啊,什么对话价值在哪?还有要不是有牵涉到名声,我当然希望可以不解
作者:
djboy (雞尾酒)
2023-06-26 11:50:00问题就在1A的预算啊~~~
作者:
tomuya (十六夜)
2023-06-26 12:18:00支线的收尾真的有人龙感,不知道是不是运镜的关系。
英文剧本改写之后,还有一段叫做"英文文本与日文文本两边同步一起修改"的阶段,这个不要漏掉...当然,只是说两边摆一起改,这段一样没有要一致官方的方向一直就是两边"不一致"xd这段只是要说,没有英文文本为主你就这样想,这游戏就是两套剧本
作者:
penchan (ペンちゃん)
2023-06-26 13:16:00还有一个因素青年期的脸上有刻印所以NPC真的都凶巴巴的壮年期支线刻印没了后NPC明显友善很多XD
两种不一样的语言本来就不可能一致何况英文文本都在地化更不可能一致
作者:
ASMMILK (天窗开不完)
2023-06-26 14:09:00以14玩家的角度 新基地前后差异就像拔豆芽XD
作者:
opiu (opiu大王)
2023-06-26 14:23:0014也是有人争论日文好或是英文好,只要知道这是官方推出的两种语言文本,都是正统,没有谁比较好
可能你比较没在接触FF14,14也一样就是两套剧本
作者: etetat2 (炸春卷) 2023-06-26 15:57:00
中文翻译应该大致上是跟着英文的而不是日文吧?
中文翻译和英文对话也常对不起来,还以为是自己英听太弱
楼主:
dennis99 (dennis99)
2023-06-26 16:12:00中文翻译是根据日文文本翻的~~所以跟英文完全对不起来
作者:
sadQQ (å°å‡¡)
2023-06-26 16:28:00听日文+日文字幕 没有你说的感觉.. 应该是翻译不够好吧看你的叙述感觉上只是把意思翻译出来 而且感觉文笔不好支线补了很多主线没讲到的地方 还有世界观跟人物的个性带入感也很深 我自己是觉得还满好的
楼主:
dennis99 (dennis99)
2023-06-26 16:35:00不知道有没有人能开日文字幕对一下,看看是不是中译的锅
作者:
tomo1026 (听着 哼著 想着 )
2023-06-26 18:28:00听得懂英配就听英配就好吧 本文不难
作者:
yangway (休斯)
2023-06-27 02:49:00开英配玩到大火球那段就知道了