[翻译] “动不动就…”的日文

楼主: t418010 (t418010)   2024-10-16 15:02:07
中文的“动不动就…”
在日文好像没有一个相对应的表现
虽然我问ChatGPT,它给我的答案是“ちょっとしたことで”或“すぐに”
但我问日文老师,他说日本人基本上,应该说根本不会这样说
像以下例句:
“他动不动就说要提离婚。”
ChatGPT给我的日文句子是:
“彼はちょっとしたことで离婚したいと言う”
但日本人不会这样讲
而会说:
“彼は离婚したいとよく言っている”
又以下例句:
“他动不动就去买东西。”
ChatGPT给我的日文句子是:
“彼はすぐに买い物に行く”
但日本人会这样说:
“彼が买い物に行くのはよくあることです。”
所以中文的“动不动就…”日文到底该怎么翻?
每个句子都完全不一样…
作者: RhinoXiNiu (犀牛望月)   2024-10-16 15:19:00
中文的词组,放到不同语境会有不同的意思,而日文在不同语境上有不同的表达方式,所以只能多学日文的句型。你说的“动不动~”在日文有很多表达方式例如 1.动词意志连用形+やすい2. 动词辞书形 + こと(or の) が よくある3. よく+ 动词另外ChatGPT在语言教导方面最好还是不要问题,太容易误导了
作者: ssccg (23)   2024-10-16 15:52:00
你的日文老师懂中文吗? 他给的根本不符合原意这两句ChatGPT的都比较接近,当然这两句动不动其实用法不同所以翻成不同用法也正常,第一句强调为了点小事(再补上よく较完整),而第二句你要先解释你的动不动就买东西是什么情境是没需要就买、想要的都买还是怎样,通常中文并不是着重在经常而是随便或过度,ChatGPT少了描述情境,只剩下“就去买东西”的部分,但比“他去买东西是常有的事”的方向好多了日文老师的两句感觉就只把动不动当成经常,但没有加入中文轻易、随便、过度的这些意思
作者: KKSlider (摇滚歌手)   2024-10-16 16:59:00
同意楼上
作者: EveryDayC ( )   2024-10-16 17:08:00
ちょいちょい ?
作者: skyviviema (天泽)   2024-10-16 19:37:00
同意应该是老师没有正确理解中文想表达的语意
作者: jakkx (风蓝)   2024-10-16 20:21:00
我看也觉得是ChatGPT给的比较接近。看你觉得"动不动"跟"常常"一不一样话说楼主有用ChatGPT给的例句问过日籍老师吗?
作者: INescape123 (大番薯)   2024-10-16 20:48:00
就日文没有这样的逻辑,结案
作者: medama ( )   2024-10-16 22:35:00
彼はちょっとしたことで离婚したいと言う 比较符合原意
作者: sakazaki (阪崎)   2024-10-17 01:18:00
何かというと
作者: greenfetish (~绿色小精灵~)   2024-10-17 09:07:00
不是 ~がち吗?
作者: yiwanwg (Avis)   2024-10-17 21:58:00
ついつい?
作者: akira30 (akira)   2024-10-19 17:22:00
建议用英文问GPT问题会比较有好的答案
作者: sasado (sasado)   2024-10-21 12:04:00
日文老师没抓到动不动的另一个意思,只把它当常常
作者: puranaria (puranaria)   2024-10-21 18:34:00
视情况我会说“やたらと”
作者: vinsmokesanj (vinsmokesanji)   2024-10-22 10:01:00
谁谁谁たら 抱怨 总是 有这种感觉
作者: lovecut (值得忧郁的季节)   2024-10-23 13:22:00
翻译没办法完全一样 すぐ怎样就可以了
作者: levs (levs)   2024-10-25 16:21:00
老师中文可能不太好吧 我觉得すぐ就可以了
作者: hangea (Ka-lip)   2024-11-11 14:53:00
作者: winthfoxy (Kitsune)   2023-01-01 01:12:00
ことある事に

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com