中文的“动不动就…”
在日文好像没有一个相对应的表现
虽然我问ChatGPT,它给我的答案是“ちょっとしたことで”或“すぐに”
但我问日文老师,他说日本人基本上,应该说根本不会这样说
像以下例句:
“他动不动就说要提离婚。”
ChatGPT给我的日文句子是:
“彼はちょっとしたことで离婚したいと言う”
但日本人不会这样讲
而会说:
“彼は离婚したいとよく言っている”
又以下例句:
“他动不动就去买东西。”
ChatGPT给我的日文句子是:
“彼はすぐに买い物に行く”
但日本人会这样说:
“彼が买い物に行くのはよくあることです。”
所以中文的“动不动就…”日文到底该怎么翻?
每个句子都完全不一样…