楼主:
charater (青春幸存游戏)
2024-05-18 21:53:35这是日本小学二年级国语教科书课文的句子
そんな朝に この歌を歌うと、お天気も、すみれちゃんの気持ちも、
もっとぴかぴかと辉くように、すみれちゃんには思えるのでした。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^
这句话的意思是
“这样的早晨里唱这首歌,すみれちゃん觉得不只是天气、
连自己的心情都变得更闪闪发亮了”吗?
但比较不懂的点是
1. “には”是“对すみれちゃん”来说的意思吗?
2. 这里的思える是什么意思?是“可以想得到的”吗?为何不用思う?
谢谢~
作者:
jakkx (风蓝)
2024-05-19 01:46:001、对 2、可以,但要改写一下。
作者:
Huevon (巨蛋)
2024-05-19 02:08:00这里的 思える 类似中文的"某件事能给我怎样的想法",描述的中心是事,对象才是我。如果要用思う,句型通常会改成以我为中心,事为对象的描述方式
作者:
BroSin (Sin)
2024-05-19 11:43:00思える->思う的可能型;或是不知为何带来这样的感觉
作者:
PuWu (生不出来)
2024-05-19 14:08:00“不禁觉得”的感觉?
作者:
ssccg (23)
2024-05-19 16:43:00思える 这文法是自发,跟可能没有关系跟思う差在思う是有意志的,自发是无意志、自然发生不禁、不知为何都对
作者:
kkman2 (kkman2)
2024-05-20 14:37:00思える主要的差别是自己的感觉,也就是其他人怎么想不一定,但对には前面的人应该是这样吧的感觉,如果是私には…と思える意思有一点:结论怎样或其他人怎样无所谓,但对我来说是这样的感觉,如果翻译成中文我会觉得:思う=我认为这件事是他不对,思える=我就是认为这件事是他不对(不管其他人怎么想)的感觉
に=对于 は=限定主题 思える=自发性感受 の=说明 で=断定 し=礼貌 た=过去 请服用