楼主:
medama ( )
2024-05-11 17:39:13※ 引述《honomi (月儿弯弯)》之铭言
: 例句
: 散歩がてら、ちょっとコンビニまで行ってきます
: 为什么コンビニ后面用まで而不是に呢?
: 今天老师说がてら前面的动作为主要行为
: 以例句来说
: 散步(主要行为)去超商 (次要行为)
: 但我的理解 まで表范围 に是目的地
这跟范围完全无关
made在这里是指移动的终点 到达点
指的是他走到超商后就回去了
当然你用ni也可以 也没错 在这句里没太大差异
差别在made比较强调去完超商就回家了
举个不太相干的例子
我去散步,顺便去一趟超商
我去散步,顺便跑一趟超商
两句意思差在哪里?
其实也差不多
用“跑”感觉是有事要办
那可不可以换成前一句?当然也可以
虽然例子里的意思不一样
但两句的差异程度差不多就是这样
作者:
honomi (月儿弯弯)
2024-05-11 21:05:00谢谢 应该说如果有目的,那主要动作应该不是がてら前的动作以中文翻译 用まで会是,去超商(目的)顺便散步(手段)不是跑/去的问题换句话说 用まで已经将范围限制在从家里去超商的路了,那就不是散步(途中顺便)去超商
作者:
jakkx (风蓝)
2024-05-11 21:45:00子句单纯是指到便利商店那边。只这样说的话不见得有进去你要说中文没人会这样说,对。但日文会。硬是从中文词语1对1的硬翻会让自己对它国语言卡的很严重
作者:
wcc960 (keep walking...)
2024-05-11 23:15:00也不一定啊 也许言者本来就有散步习惯 这回顺便走到超商(散步终点)就散步这个动作的延伸 散步+α α=额外走到超商去就算去超商的目的 也是本体(=散步)的延伸 所以"顺便"有
作者:
ssccg (23)
2024-05-13 17:25:00用まで只有说就到超商,顶多是最远就到超商,并没有指定路线是家里去超商,例如公园旁有间超商,去公园散步最后走到*顺便走到超商然后回家去超商不是主要动作,反而是要不是想散步可能根本没要出门
到底为啥散步是主要目的,就不能在后面说范围是到超商那里啦…用奇怪的中文语感在学日文…?