楼主:
medama ( )
2024-04-22 20:29:17今天有个新闻
日本一位25岁女性因恋爱诈欺被判刑9年
https://www.ctwant.com/article/332049
她的网名叫“顶き女子りりちゃん”
顶き 在这里指的就是收下别人给的钱的意思
有趣的是
这个词每家新闻翻译的都不太一样
NOWnews:绝顶女神莉莉
https://i.imgur.com/mFdk6KD.png
三立新闻:白漂女子莉莉酱
https://i.imgur.com/CIYqoUf.png
自由时报:白嫖女子莉莉酱
https://i.imgur.com/XdPRrfb.png
TVBS:援助妹莉莉酱
https://i.imgur.com/F4QaHuV.png
TVBS:免费仔女孩
https://i.imgur.com/BtimPtV.png
壹苹:白嫖女子莉莉酱
https://i.imgur.com/9z8MB0Z.png
联合报:接收妹
https://i.imgur.com/GN2ZDkd.png
心得:
首先是“绝顶女神莉莉”
感觉像是只看汉字翻译的
跟原文意思没什么关系
再来是“白嫖女子莉莉酱”
这个更扯 意思完全相反
白嫖指的是性交易但不付钱
当事人反而是没有性关系却能让对方付钱
“免费仔女孩”也是类似的错误
他是骗钱为主,不是免费获得东西
“援助妹”会联想到援助交际
(要发生性关系 跟当事人不同)
“接收妹”比较看不懂是什么意思
也是跟原意有差距
所以有些新闻干脆就不翻译这个词了
多翻多错
那原PO觉得要怎么翻比较好让中文读者容易阅读?假如是我大概在标题直接写诈欺之类的吧
作者:
ninomae (一)
2024-04-22 21:39:00打赏
作者: pku (总是猜不透) 2024-04-22 21:50:00
杀猪盘女子
其实我觉得“白嫖女子”的翻译有到位,“白嫖”在流行语上已经不单指性交易不付钱,已经包含没有付出任何代价却能得到利益的意思例如“老板让我报公帐应酬,但客户临时改期,我还是在餐厅狂吃,哈哈白嫖好爽XD”诸如此类用法在年轻人的谈话或网络用语很常见
作者: INescape123 (大番薯) 2024-04-22 23:11:00
(只)收下女子
作者:
herboy (洋葱)
2024-04-22 23:56:00白嫖现在早就不限定性交易了,这个翻译有中
作者:
ssccg (23)
2024-04-23 02:59:00白嫖是“免费得到原本需要付费才能获取的东西”,但是她是直接骗到钱,没付钱就买到钱就怪怪的,白嫖应该跟买一样不适合用于钱本身这案例基本上是最单纯的网络交友或本文写的恋爱诈骗啊至于顶き女子本来就她自己取的,日本人因为实际事件可以把它跟实际手法联想在一起,翻成中文要保留顶き的语感同时要让人知道是哪个手法就不是那么容易了我觉得直译的话重点是钱,收钱妹、骗钱妹等等,随便都比白嫖精准
作者:
joe1211 (岛风我老婆)
2024-04-23 05:16:00吸金妹
作者:
but (←杀千刀的UAO始作俑者)
2024-04-23 08:27:00干洗妹?
作者:
jakkx (风蓝)
2024-04-23 12:54:00我觉得还好。这样不算的话那金钱外的援助交际就得另外设词语了而真的要准被这样讲当然只能不做不错。每个人词语语感差这么多,这样都能说成相反
作者:
wcc960 (keep walking...)
2024-04-23 14:28:00翻绝顶女神的记者是AV看太多吧(X
作者:
antpro (-_*|| 宅)
2024-04-23 15:03:00男性から高额な现金をだまし取ったとして、诈欺罪などで22日、惩役9年、罚金800万円の判决を言い渡された“顶き女子りりちゃん”こと渡辺真衣被告(25)。从内容看就是诈欺了。顶き跟诈欺一样吗?不一样呗。何必在意顶き女子りりちゃん的翻译呢?
作者:
rtoday (rtoday)
2024-04-23 16:56:00以前不是有个主播姓薛,坑杀日本人薛凯子
作者: INescape123 (大番薯) 2024-04-23 21:01:00
日文本来就是形容性的语言了,你用中文解读本来就会不精准
作者:
romand (@çš¿@)
2024-04-24 11:19:00请问原po觉得该怎么翻才完美个人是觉得正确的同时还要能让读者共鸣才是好的翻译
作者:
ccucwc (123)
2024-04-24 14:20:00白嫖社会上的引申意思已经不限于嫖了 拿免钱的都适用
作者:
hotoro (工作会很忙还是想读日文)
2024-04-24 15:07:00白嫖+1,理解是一回事,翻译的话重点应该在让别人一看就懂如果译文有呼应读者们的日常生活及文化更加分
作者:
sxscts (sxscts)
2024-04-25 07:33:00她自己取名的是收钱,行为是装可怜骗钱,那就 〈诈骗女子〉 就好啦我很常看bilibili,白嫖至少在发祥地中国不符合这个日本女的状况,白嫖应该用在免费获得原来有价的东西。翻译者用白嫖两字,反而把这个女的罪行从骗取大量金钱,降低成好像只是骗吃饭钱,那这个翻译不能说正确吧
作者: iwannabeeatr (阿斯巴拉) 2024-04-26 02:18:00
查了一下“顶く”当“领”的意思时是谦让语,所以要认真翻的话,可能是“拜领少女”“跪领少女”,但翻这样读者好像就比较没有共鸣。
感觉很多人没搞懂,顶き是这个女子自称的,跟她实际行为有什么关联?
作者:
johnny94 (32767)
2024-04-26 09:40:00白嫖翻译是很到位,只是用法可能是支语来的,基本上没花钱得到好处都可以说是白嫖
作者:
cyp001 (医生叔叔)
2024-04-26 13:58:00白嫖应该也不算支语吧 比较像当年港片流行时传过来的
作者:
ssccg (23)
2024-04-26 15:47:00白嫖跟援交两回事啊,白=不付钱、嫖=性服务,现在把嫖不限定在性服务但仍然是免钱的意思。援交从来就没定义一定要收钱,反而援交正是要把模糊掉金钱交易而发明出的词哪有什么会变成“金钱外的援助交际”需要另设词的当然啦,要说每个人的语感不同没错,那就自己看个人会不会把这种诈欺手法叫白嫖囉谎称伊拉克军官白嫖老妇300万;被女网友白嫖300万点数卡...我个人是觉得白嫖重点在免费而不在得到东西的价值,而诈欺就算不是直接拿钱、也是看中拿到的东西金钱上的价值,而且诈骗也是有手法需要先投入成本的
作者:
jakkx (风蓝)
2024-04-26 22:00:00…对,你不就这样说了吗?:模糊掉金钱交易而发明出的词而白嫖基本上就是诈骗下的产物,还是白嫖其实是你情我愿…?再者,我只是觉得这样讲成是相反很夸张。到不到位…至少我这给看的人去决定吧。什么都鸡蛋里挑骨头再来说没做没错会不会管太多?
楼主:
medama ( )
2024-04-26 22:58:00是相反没错啊 一个有付钱没发生性关系 一个没付钱有性关系
作者:
jakkx (风蓝)
2024-04-26 23:01:00所以诈财跟骗色是相反囉?
楼主:
medama ( )
2024-04-27 03:42:00诈财不骗色 跟 骗色不诈财 刚好相反没错
作者:
donalds (雷)
2024-04-27 09:40:00不劳而获
作者:
LeaderH (Leader)
2024-04-27 11:06:00虽然增加收入跟降低成本本意不同 一般人对白嫖的理解应该就等同爽赚 所以这样翻都能快速体会
作者:
jakkx (风蓝)
2024-04-27 12:06:00那也OK。多点话题让这篇有的聊没啥不好虽然只有这篇比起说的新闻本身看的人少很多
作者:
aiFly (琼花)
2024-04-27 13:14:00授金女子 从无功不受禄(有考虑过受禄但好像太正面)和台湾人爱的谐音梗来
作者:
but (←杀千刀的UAO始作俑者)
2024-04-29 08:35:00我是觉得白嫖可指各种不付钱 享受到不该有的好处 但不含钱直接是骗钱的情况不太会讲白嫖 (而且太容易被误会有性关系)
作者:
b325019 (望月)
2024-05-01 15:29:00你这几个我认为白嫖比较接近,这词用了这么多年本来使用情境就比较模糊了,只要是拿免钱的用白嫖都还说得过去
白嫖感觉可以吧 不是指女生被嫖 是男性被嫖原本要拿对方资金要付出感情但这女的没打算付出东西
作者:
KiroKu ( who)
2024-05-23 16:28:00白嫖在对岸用法上已经广展到 连看影片不点赞都会说白嫖