4/25大谷翔平选手访谈,有一段内容是关于比赛远征妻子没有跟去,大谷会不会寂寞。
但大谷的答复,被翻成了两种完全不一样的意思。
版本1(大谷本人好寂寞版本)
https://i.imgur.com/zHWCSPI.jpeg
版本2(大谷想让妻子说好寂寞)
https://i.imgur.com/EUYcjPU.jpeg
原文:
https://i.imgur.com/Wx9BcG3.jpeg
因为大谷的那句回复 “寂しいと言わせたいです(笑)”没有主词,我自己考虑了情境会
理解:
“你(记者)是想让我说很寂寞,对吧!”
大谷可能害羞(?)不想正面回答记者,用这样子的幽默的回复方式结束这个问题。
但我好像没有看到有这样的翻法!
不知道大家怎么看?
(日文真的很奥妙,省略了主词就有很多解读~)