各位前辈大家好,我第一次在这个板发文请教文法问题,有什么疏忽还请各位前辈多多
提点!
我先前在AC_IN板块中看到有人在讨论文法问题,其中有人提到一个文法让我很感兴趣,
因此想请板上的各位前辈帮我解惑,因为原用语涉及色情,我这边用修改后的语句询问。
现在有一句日文:
“心臓に 俺の手を 突き刺されている”
加上它省略的主词是
“(モンスターの) 心臓に 俺の手を 突き刺されている”
这句话的意思是:我的手插著(怪物的)心脏 或是 (怪物的)心脏被我的手插著
根据我的理解,它的句型可以被拆分成:
(モンスターの)心臓に:强调指后面动作的对象
俺の手を 突き刺されている:突き刺す的特殊用法,前面用を接的名词可以指“用来插
的东西”,而不使用で,因此这里是指“被我的手插著”
如果把省略的词汇都补上的话,会变成:
“(モンスターの)心臓に (モンスターは) (俺に) (心臓を) 俺の手(を/で)突き刺され
ている”
而今将这句话修改成:
“俺の手に 心臓を 突き刺されている”
加上省略的主词是
“(モンスターは) 俺の手に 心臓を 突き刺されている”
想请问:
1.“俺の手に 心臓を 突き刺されている”这句话是否符合日本人的使用习惯,这里先不
管意思是否发生偏差,只是想问这样的写法是否在某些情境下是合理的、看起来没有问题
的句子?
2.改成这样后,虽然省去了原本强调指示动作对象的“(モンスターの)心臓に”,
但意思是否也跟原句差不多?有差异的话,会是怎样的差异?
根据我的理解,修改后的句子中:
俺の手に:表示进行动作者
心臓を:表示承受动作者
突き刺されている:表示动作
意思应该也是:(怪物的)心脏被我的手插著
但是或许强调的对象不同?还请各位前辈告知。