[文法] ~てもらう 用法疑问

楼主: DivKai (DivKai)   2023-04-24 10:14:02
我目前是这样记忆的
~てあげる 主语 为 对象 做...(恩惠意思)
~てもらう 主语 请 对象 帮他做...
~てくれる (感谢) 主语 为我做...
但有些“~てもらう”的句型,总觉得比较接近“~てくれる”的意思,直接看例句会比较
了解
1) 私はキムさんに韩国语を教えてもらいました。
我请キムさん教我韩文。
2) せっかく诱ってもらったのに、行けませんでした。
明明好不容易得到你的邀请,我却没有办法去。
第一句没有疑问,但问题出在第二句
我的理解是“~てもらう”是“我要求对方为我做...”
所以我会翻译成“我请你邀请我”
但第二句的意思却变成“我得到你的邀请”
这样不就变成“~てくれる”对方主动为我做的意思?
再麻烦大家解惑,谢谢!
作者: jakkx (风蓝)   2023-04-24 10:50:00
第三句如果只有 妈妈买给我 算错译了吧。有没有要求对方的意思是看 に。而くれる もらう很多时候只差在客气程度不同。不过还是会有细微的地方换了会不自然
作者: tg9456 (宝宝藻)   2023-04-24 10:55:00
前面加“〇〇に”才会想成“请〇〇为我”的意思~没有的话就是纯粹“我得到”而已至于3的确是请妈妈买给我的意思
作者: jakkx (风蓝)   2023-04-24 10:59:00
像一、三句换了就没啥问题,第二句换了会怪怪的,这算习惯用法了吧第三句的に换成が就是你说的意思,后面就只能用くれました
作者: dskdlkj   2023-04-24 12:51:00
依照你的逻辑,你吃饭前说“いただきます”难道都是因为你先要求对方帮你做饭吗
作者: Huevon (巨蛋)   2023-04-24 13:56:00
いただきます是因为いただく有吃饭享用的意思,跟这边讨论的~ていただく没关系啦ていただく和てもらう也可以用在麻烦您照我说的做这种意思,不过那是很客气的讲法了。てもらう和てくれる最大的差别在于主语,てもらう是以我为出发点,てくれる则是以对方为出发点,所以你能说してもらいたい,表达你希望对方帮你什么,但不能说してくれたい,因为你不能替对方表达希望。但如果是在主语对象都能省略的句子时,意思是可以互通的
作者: yuto227 (悠)   2023-04-24 14:33:00
楼上,只是前面一个是名词一个是动词吧,怎么会没关系
作者: ssccg (23)   2023-04-24 14:46:00
もらう和くれる是在主语不同,没有一个是请一个感谢的关系一样都是代表有受别人好处即使有对象にもらう也不一定有主语主动请求的意思,もらう就是得到而已,谁主动还是要看前后文
作者: INescape123 (大番薯)   2023-04-24 21:02:00
2)好不容易请您邀请,你却不去。翻译是这样才对,不过文意不对。因为应该是在说对方,而不是自己。然后1)去掉主词我,应该就会比较顺。因为日语其实不喜欢讲主词,因为反而容易混淆意思。
作者: ayue1023 (阿悦)   2023-04-25 17:35:00
もらう跟くれる差别在谁对谁做,(キムさんに)教えてもらった=(キムさんが)教えてくれた;同样地,(君に)诱ってもらった=(君が)诱ってくれた,并没有主动要求的差别
作者: youtuuube000 (小孩)   2023-05-02 00:13:00
もらう比较像是感谢对方做这件事 不是拜托他做这件事情

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com