我目前是这样记忆的
~てあげる 主语 为 对象 做...(恩惠意思)
~てもらう 主语 请 对象 帮他做...
~てくれる (感谢) 主语 为我做...
但有些“~てもらう”的句型,总觉得比较接近“~てくれる”的意思,直接看例句会比较
了解
1) 私はキムさんに韩国语を教えてもらいました。
我请キムさん教我韩文。
2) せっかく诱ってもらったのに、行けませんでした。
明明好不容易得到你的邀请,我却没有办法去。
第一句没有疑问,但问题出在第二句
我的理解是“~てもらう”是“我要求对方为我做...”
所以我会翻译成“我请你邀请我”
但第二句的意思却变成“我得到你的邀请”
这样不就变成“~てくれる”对方主动为我做的意思?
再麻烦大家解惑,谢谢!