[文法] 请问乗り切れるさ的问题

楼主: domoto0101 (1234567890)   2023-04-24 13:38:27
大家好,我想请教一下,一首歌歌词的问题
某段歌词中
ずっと君と生きてくんだね
胸に頬寄せて确かめる
どんな辛い未来が来ても
二人だったら乗り切れるさ
嘘じゃないよ
今、“优しさ”に触ったみたい
我想问一下,其中的“乗り切れるさ”
加さ的用意是什么?有什么特殊的文法吗?
看了一下,都是翻译成可以渡过、可以克服
还是单纯的在唱的时候好发音?
感谢大家
PS.
这是KinKi Kids的单曲-ボクの背中には羽根がある
作者: Huevon (巨蛋)   2023-04-24 14:14:00
加那个さ会比较有亲近的人之间聊天的感觉,中文没办法直翻,顶多只能说这里的用法有点像句子最后加个 的啦或者你可以想像成没さ就正常描述 我们能克服的有さ就变成 安啦黑母洗问题啦 这种亲近讲法
作者: ssccg (23)   2023-04-24 15:37:00
さ应该不是亲切,是一种加强主张(我都想过了没错啦)的用法听者角度会有点莫名的自信、随便讲讲的感觉,虽然在话者来说是一种早就想清楚理所当然的结论的意思
作者: jakkx (风蓝)   2023-04-24 15:50:00
我是觉得单纯的よ、さ、ね甚至不加都行…语尾助词无义,中文的啦了哩齁这类的
作者: SAKUHIRO (HIRO)   2023-04-24 16:22:00
语助词怎么会无意呢
作者: tg9456 (宝宝藻)   2023-04-24 18:11:00
等于“就XXX啦”的感觉
楼主: domoto0101 (1234567890)   2023-04-24 21:42:00
感谢楼上多位的回答,勉强になりました
作者: ncc (泥儿)   2023-04-25 02:28:00
第零感的歌词超多さ
作者: ssccg (23)   2023-04-25 12:22:00
翻译上来说不翻没什么差,但母语人士会想加还是有用途的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com