“あり得なくない”
我知道这个有双重否定的意思
中文可以翻成“不是不可能”
但如果把这个意思放在以下对话的脉络里好像怪怪的
我想请问以下对话的倒数第二句到底要表达什么?
原文对话:
そう言えば、大学时代の友达が最近离婚したんだけど、结婚したの去年だよ。
友达みんなお祝いに高い家电プレゼントしてさ、あと结婚式にも出席したから、
もちろんご祝仪も渡したの。なのに、翌年离婚ってあり得なくない?...
お金返してほしいわ。
原文翻译:
...结果隔年离婚,这像话吗?...
我自己的翻译:
虽然是这样,不可能隔年就离婚,不是吗?
(但是这样翻的话,就没有“不是不可能”的意思了)