[翻译] あり得なくない

楼主: syunysi (syunysi)   2021-09-30 10:35:19
“あり得なくない”
我知道这个有双重否定的意思
中文可以翻成“不是不可能”
但如果把这个意思放在以下对话的脉络里好像怪怪的
我想请问以下对话的倒数第二句到底要表达什么?
原文对话:
そう言えば、大学时代の友达が最近离婚したんだけど、结婚したの去年だよ。
友达みんなお祝いに高い家电プレゼントしてさ、あと结婚式にも出席したから、
もちろんご祝仪も渡したの。なのに、翌年离婚ってあり得なくない?...
お金返してほしいわ。
原文翻译:
...结果隔年离婚,这像话吗?...
我自己的翻译:
虽然是这样,不可能隔年就离婚,不是吗?
(但是这样翻的话,就没有“不是不可能”的意思了)
作者: ayue1023 (阿悦)   2021-09-30 10:49:00
ありえない除了“不可能”之外,会有“很扯欸、难以想像有这种事”的意思,而这边的あり得なくない是用反问的方式希望对方同意自己的话,类似“怎么会有这种事?不觉得很扯吗?”
作者: ssccg (23)   2021-09-30 11:39:00
あり得なくない八成都是反问用法双重否定通常会用あり得なくはない
楼主: syunysi (syunysi)   2021-09-30 11:42:00
谢谢大家
作者: wcc960 (keep walking...)   2021-09-30 16:10:00
跟あり得ないじゃない? あり得ないじゃないですか? 一样
作者: wantshithole (whh)   2021-10-01 22:12:00
因为是疑问句,所以要翻译成“不是很离谱吗?”
楼主: syunysi (syunysi)   2021-10-02 17:02:00
谢谢大家
作者: evil3216 (evil)   2021-10-03 18:42:00
食べない? 要不要吃 あり得なくない? 是不是很扯
作者: Daniel0712 (阿呆)   2021-10-05 13:50:00
ない有时会有反问的效果
作者: ailio (Ailio)   2021-10-05 16:46:00
其实就中文的 不XX吗, 不吃吗? 不觉得扯吗? 中文里这样问也是要寻求同意跟认同

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com