[心得] うっせぇわ试译+文本分析(改排版重发)

楼主: elucidator39 (结月)   2021-06-16 17:26:00
先上连结
https://youtu.be/Qp3b-RXtz4w
我觉得Ado的声音唱这种歌真的很棒 没听过的人可以先听看看再回来
其实这首歌已经出半年多了,翻译也是网络上一搜满地都是,但是总觉得不够深入,甚至
连日文都没有相关的歌词分析。所以就献丑用只懂一点的文本分析理解歌词后(其实就是
脑补),补充了一些大家可能忽略或是没翻到的地方。如果有错谬还麻烦板友不吝指正及
讨论。
<<<以下长文慎入(建议阅读时间10-20分钟),内含笔者对歌词内容的大量蓝色窗帘及偏见
,还有一些对日文的我流理解,文内所提及之错误非针对任何译文或译者>>>
首先说一下标题的うっせぇわ,其实就是うるさいわ的意思,在这首歌里うるさ
い作吵或者作烦解都是可以通的。个人是比较喜欢翻成吵死了,听起来比烦死了有力。
正しさとは 愚かさとは
何谓正确 何谓愚蠢
それが何か见せつけてやる
就让我通通都刻进你眼里
见せつける是一个很强硬的字,带有就算对方抗拒也要给你看的意思,后面还加上了
也很强硬的~てやる。所以这边选择用“刻”这个动词来表达。
ちっちゃな顷から优等生
从小时候开始就是资优生
気づいたら大人になっていた
等回过神来就已经是大人了
ナイフの様な思考回路
那如刀一样锋利的思考方式
持ち合わせる訳もなく
我当然也不可能刚好拥有
这段前两句没什么问题,但是后两句可以说是我翻这篇的最初动机。首先ナイフのよう
な很明显就是要说尖った,也就是独特且奇葩、突出。同时原本形容词是尖锐的意
思,常常用来形容人的想法或是性格等。而这里说的想法应该就是开头爆发的那几句,主
角的确是想要让大家看看何谓正确何谓愚蠢,然而那么尖锐而强硬的思想,他自觉不可能
有,心有余而力不足。
很多版本的翻译这两句看起来都搞错指涉对象,这应该是主角的自述,接续前面的资优生
来说自己不可能有什么特别的想法,同时持ち合わせる又是一个偏难的字,我自己在
看的时候也是翻了很多版本的字典才确认。所以这边错漏的状况蛮多的。
这边翻错会导致的状况就是,后面会讲到其实主角并不是一个外在非常强势的人,看起来
这些凶猛的抱怨歌词都是自己偷偷讲甚至是偷偷想的,但是有些版本翻译的角度会让整首
歌词主角看起来像完全外放的自大狂,跟原本歌曲那种压抑在心中爆发的氛围是南辕北辙
的。
でも游び足りない 何か足りない
但是我玩不够 还有什么不够
困っちまうこれは谁かのせい
太麻烦了这到底是谁的错
あてもなくただ混乱するエイデイ
漫无目的过著混乱的每一天
这段值得提的就是谁か是一个包含自己的代名词。如果主角真的是目中无人的自大狂
的话,作词者大可写お前らのせい。但是此处的责怪对象其实包含自己,也在怕这种
现况有可能是自己造成的。
然后エイデイ这个字查了一下似乎是作词者自己的造语,取everyday的音推测是为了
塞进两个(?)音节里的写法,应该是不必太纠结。
それもそっか
那好像也是
最新の流行は当然の把握
最新的流行当然要掌握
経済の动向も通勤时チェック
在通勤时确认经济的变化
纯情な精神で入社しワーク
带纯粹的心情进公司上班
社会人じゃ当然のルールです
对成年人来说是当然的规则吧
这段则是有一个很明显的视角转换,在听Ado诠释的时候声线变化也非常明显,在それ
もそっか之后的碎碎念全部都是其他人讲的话。然而除了直接切换视角之外还有一种解
释,就是虽然从头到尾只有主角自己一人,但是他阴阳怪气的学着同事们说话。相信大家
要调侃某个人说话的样子很蠢的时候也会做类似的事吧!吧?
第三句纯情这个字,说的应该是为公司牺牲奉献的精神,但是直接这样写好像会有点
超译所以还是选用意思比较相近的“纯粹”。
然后就是社会人,这种有社会脉络跟文化底蕴的词超极难处理,每个译者的处理方式
也都不太一样,这边侧重相对有社会责任的感觉所以选“成年人”。
はぁ?うっせぇうっせぇうっせぇわ
三小?吵死了 吵死了 吵死了
あなたが思うより健康です
我比你想像的还要更健康
一切合切凡庸な
从头到脚都平凡的
あなたじゃ分からないかもね
你可能无法理解吧
呜呼よく似合う
啊 这么适合你
その可もなく不可もないメロディー
那单调平庸的旋律
うっせぇうっせぇうっせぇわ
吵死了 吵死了 吵死了
头の出来が违うので问题はナシ
因为头脑的构造不一样 所以没问题
再来就是副歌的部分,内容强烈的回击刚刚那些碎碎唸,虽然应该是在心里。はぁ的
中日文意义差距应该已经是讲到烂的东西了,这边强烈到我觉得甚至翻成三小都不足以表
现不过想不到更好疑问同时又充满愤怒的词了。
然后第二句我个人非常的喜欢而且也觉得很有趣。可能有些人会觉得没头没脑的冒出一句
“比你想的更健康”很怪,但其实这是一句针对很多种唠叨的反击,像是“你早怎么不吃
早餐?”,“啊你怎么那么晚睡?”,“你每天午餐吃便利商店会不会不营养?”...这
类的,非常针对这些并没有想真的关心你只是没事就来干话的那群人。
而且这句话同时也可以当成对我们听者的呼告,看我这样是一直抱怨不是觉得我有病?不
不不你才有病,我可比你想像的还要更健康。
可も不可もない也是一个非常难翻的小词组,字面上的意义非常好理解,就是不好不
坏,但是日文语感里这算是比较难一点的表达法,查了一下典出论语微子第八,居然还是
有典故的东西w。所以直接讲不好不坏好像有点太白话。最后放弃,简单翻成单调平庸,
也算是可も不可もない翻訳吧。
另外可以看一下句尾助词わ的部分,有些初学者可能会在动画作品里看到所谓的お
嬢様役,也就是大小姐角色用这个语尾词,但其实现实生活中比起那种语调上扬的わ
更常见的是下压的。
这个助词大家去查可能会查到是关西地方的よ的意思,但是根据我自己在关西生活的
经验,他们是会分开使用这两个字的。个人感觉上よ比较偏向赞同跟知会他人的语气
,而わ相对带有一点决断跟比较强的个人主张。
つっても私模范人间
就算这样说我也是个模范人类
殴ったりするのはノーセンキュー
出手打人还是先谢绝
だったら言叶の铳口を
还不如把言语的枪口
その头に突きつけて撃てば
顶住你的脑门开一发得了
这边就是前面提到主角非常压抑的证据了,对比副歌的狂放这部分马上收敛起来,虽然话
讲得很狠但是第四句注意结尾是撃てば的假定的说法,所以主角应该并没有真的把上
面那些话全部喷出来,只是想想而已。
额外提一下つっても这类当初自己初学日文的时候有点困扰的东西,其实这算是と
言っても的音便,意思是完全一样的。这类口语化的音便多看小说或歌词的话会常常看
到,通常只要唸出来就会知道本来是什么了,大概。
マジヤバない?止まれやしない
是不是很刺激? 我是不会停手的
不平不満垂れて成れの果て
每日每夜嘟囔著抱怨的结果
サディスティックに変貌する精神
是只有变成虐待狂的心灵
再来这段一样接续上一段继续证明主角的压抑,一样是第一句先撂下狠话,但是第二句马
上就现形了,
不平不満を垂れる,这边的垂れる是一种自谦,或者说自贱的用
法,通常会接在不满或者文句之类的字后面。
*查到的原文是卑しめて言う,因为不是本科系所以不知道中文怎么讲,好像也不是
单纯的谦让语。
这边经板友指正后发现自己对垂れる的理解有误,详细可以看下方推文,
对文本分析的影响不大。
形象化出来就是一个不敢大声嚷嚷只敢自己私下暗地里埋怨的人了。
另外マジヤバない字面上作很糟糕解,从发言者角度来看的话她却很兴奋,所以最好
是要两义并存的翻,但是中文只能从后面サディスティック跟前面とまれやしない
选择其中比较偏正向的翻译。
下一句サディスティック其实就是常说的SM里的S,主角说自己精神变得S,就是在同
时也是在说自己的肉体是M...。 好啦并没有,然而心灵肉体的相对关系还是存在的,只
提到精神变化很有可能代表外在没有改变,也就是,外表还是那个压抑的资优生,优秀的
社会人。
クソだりぃな
干他妈有够烦
酒が空いたグラスあれば直ぐに注ぎなさい
一有空的酒杯就给我马上斟满
皆がつまみ易いように串外しなさい
把串烧从竹签上拿下来大家也比较方便吃
会计や注文は先阵を切る
不管是结帐还是点餐当然要自告奋勇
不文律最低限のマナーです
虽然不明说但这都是最低程度的礼节好吗
这边的构造跟上次一样又是一个视角转换,同时也带有时间的流动,前面是早上上班的时
候碰到的事,本处则是下班后应酬的各种麻烦。
有一个自己觉得有趣的点是先阵を切る其实跟“打头阵”的意思一样,但是又不太一
样(?),两个都是指古代战争时第一批冲出去,却分别引申成不同的意思,在中文的引申
义里更着重先、第一的部分。比较起来日文的引申义似乎更偏向积极勇往的感觉。
文本分析再更深入一点的话,我会觉得第一段碎碎念是平辈,是针对那些来自意识高い
系同僚的压力。相对这段对象比较像是主管和上司,所以前一段是规则,而这一段则是
礼节。
はぁ?うっせぇうっせぇうっせぇわ
三小?吵死了 吵死了 吵死了
くせぇ口塞げや限界です
还不堵上你的臭嘴我已经忍到极限了
绝対绝対现代の代弁者は私やろがい
现今时代的发言人不管怎样都该是我吧
もう见饱きたわ
我早就看腻了
二番煎じ言い换えのパロディ
这些耍了八百次的猴戏
うっせぇうっせぇうっせぇわ
吵死了 吵死了 吵死了
丸々と肉付いたその颜面にバツ
在那贴满肥肉的脸上划上一笔
接下来第二段副歌,这边在嘴前辈主管的证据就更多了,像是くせぇ口、二番煎じ
、丸々と肉付いた这些特质就很明显刻画出一个讨厌的肥胖嘴臭中年老人。我们还可以
再进一步理解成,这个主管的形象其实是对应到那些陈腐无用的社会规范。
再来本段第三句也是错让主角变成自大混蛋的重灾区之一,单看这句的确很嚣张,不过如
果能注意到其他地方作词者有把讨厌老人的形象树立起来的话,一起看就会合理许多。从
前面来看我们可以知道主角是相对年轻的,所以在面对老人夸夸其词,古旧陈规大行其道
的时候会这样想也就可以理解了。毕竟主角在年纪在想法上都比较现代嘛。
这边第五句我考虑很久到底怎么翻会比较好,因为二番煎じ+言い换え这两个字
通常用在说话或文字、想法之类的,后面パロディ有可能在讲说一発ギャグ或者
是モノマネ之类的酒席余兴,但是也有可能单纯在说前面的行为很愚蠢。最后因为上一句
是用见饱きた所以决定重点放在看得到的部分上。
另外最后一句有人会觉得颜面にバツ是往脸上揍一拳的意思,不过考虑到前面主角的
个性,我认为或许有幻想,但这边就真的是在老人的照片上画叉而已。不然作词可以直接
写颜面にパンチ,子音还都一样不会损失力道。
うっせぇうっせぇうっせぇわ
吵死了 吵死了 吵死了
うっせぇうっせぇうっせぇわ
吵死了 吵死了 吵死了
私が俗に言う天才です
我就是一般所谓的天才
这句我是天才本来差点让我不想发文了,因为实在太嚣张跟前面的主张对不起来。但后来
想想,为什么是“俗に言う”天才呢?
主角是资优生,回过神来就长大了,可见他从小到大过著平顺的生活,可能现在也在很好
的公司工作。但是他却觉得何かたりない,而且也对自己周遭有非常多的怨言。所以
这句话我觉得很可能是一种自暴自弃的呐喊,你们不是都很羡慕天才吗?我就是啊!看
看我现在这样啊!的感觉。
另一层面上这句天才同时也是一种自嘲,对啦你们想的都对我就是天才,才会不想乖乖
遵守规则,有前面这些特立独行的想法。
うっせぇうっせぇうっせぇわ
吵死了 吵死了 吵死了
あなたが思うより健康です
我比你想像的还要更健康
一切合切凡庸な
从头到脚都平凡的
あなたじゃ分からないかもね
你可能无法理解吧
呜呼つまらねぇ
啊啊太无聊了吧
何回闻かせるんだそのメモリー
那段回忆到底要让我们听几次
うっせぇうっせぇうっせぇわ
吵死了 吵死了 吵死了
アタシも大概だけど
虽然我也差不多
どうだっていいぜ问题はナシ
但怎样都好啦 没有问题
知道了天才的原因之后,一度意义不明的凡庸なあなた也迎刃而解了,虽然客观看起
来还是有点嚣张,但是站在主角的立场看就能理解这只是没有人能够感同身受的痛苦。主
角选择用对立于天才的凡庸来为旁人解释,或者说是开脱。
どうだっていいぜ问题はナシ有点像前一段时间很红的“我就烂”哲学,是一种无力
改变自己也无力改变现状的妥协。倒数两句我们可以看到,主角又回头检讨自己了。再次
呼应到我们说主角其实是个很压抑的人。在抱怨社会规范的时候其实也知道这不是什么天
大的事,在旁人看来自己极可能也是一个满脸肥肉的烦人家伙。算是有点难过的结尾。
整首歌词看下来会发现其实主角是一个具有两面性的人物,在某些方面抱有自信的同时又
处怀疑自己,虽有点自负但更加的压抑,不敢声张只敢私下抱怨的形象也非常的立体。让
我们这些没有在日本公司历练过的人能够一窥其沉疴。也很好体现了许多人的心态,或许
正是每个人都能够在里面找到属于自己的那句牢骚和那个讨厌主管的倒影,这首歌才能这
么广为传唱。
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
如果有看完全文的话辛苦了w(含歌词有近五千字而且删删补补逻辑链可能有断裂)
感谢读完beta版本有提供我意见的朋友们
欢迎留言讨论,翻译或是文本分析都可以。第一次写这种东西非常想要知道大家的意见。
(下午那篇本来想改排版结果文字一直被系统吃掉 只好重贴)
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-06-16 18:02:00
“卑しめて言う”你误会了,不是看到有这词条就这意思你看到的解释是(把自己)卑しめて言う垂れる则是(把言う)卑しめて言う讲白话就是 “言う”的粗话我记得上次有个人拿外面的解释发在板上,不过错很多
楼主: elucidator39 (结月)   2021-06-16 18:08:00
喔 那这边的确是我理解错误了 感谢
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-06-16 18:08:00
作者: charlie1667 (数狙)   2021-06-16 20:49:00
好 被你说服了
作者: wishcross (ウリス)   2021-06-17 02:15:00
因为原本用法是クソを垂れる、クソ垂れ ,拿来当“说”就是粗俗的用法了类似的还有屁をこく、嘘こく
楼主: elucidator39 (结月)   2021-06-17 10:50:00
在看的时候还真的没有想到这个垂れ跟クソ垂れ是同一个w
作者: olivelovers (忧郁少女)   2021-06-17 11:03:00
比较喜欢ギラギラ XDDD
作者: d880126d (DrEamChasEr)   2021-06-18 23:50:00
先推再看
作者: bigmorr (兵来将挡水来土掩)   2021-06-19 17:29:00
文有点长 先推
作者: xinxxx88 (透明)   2021-06-20 23:00:00
好赞好详尽的翻译!这首真的中毒好听!我之前也卯起来爬文XD推荐这篇歌唱解析https://youtu.be/mMe-wd4-mp4另外分享第一段这边我的解读,“ナイフのような思考回路、持ち合わせ訳もなく”,我认为是“刀子般锋利的思考模式不可能是天生就有”但是我是优等生当然是难不倒我…两段碎唸也感觉是自己用高人一等的视角轻蔑的阐述社会刻板的浅规则。很喜欢颜面にバズ相片画XX的意象…够中二,赞~
作者: memories66 (囧囧囧)   2021-07-05 15:33:00
谢谢翻译

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com