楼主:
ouga (Lin)
2021-06-06 14:40:55各位老师好
最近看到一些文章
常常使用として としています
想请问这个使用方式与该怎么翻译才好呢
非常感谢
1.
ユニクロは女性用の下着の一部に异物が混入していたとして约4万5000点を回収すると発
表しました
2.
肌に触れた际にチクチクと感じる可能性があるとしています
3.
ファーストリテイリングは、“再発防止のため、品质管理体制を见直す”としています
楼主:
ouga (Lin)
2021-06-06 17:04:00网络上小弟找不太到@@想请问1.2.3该如何使用或翻译比较好呢
作者:
Huevon (巨蛋)
2021-06-06 17:16:00日文新闻里这种とする的用法习惯跟中文新闻写法习惯不一样,没有固定翻法,只能看内容个别翻译在这里基本上接近“基于…事实或判断而~”的意思,但翻成中文的话三句都应该会用不一样的词句
楼主:
ouga (Lin)
2021-06-06 17:50:00感谢大大的热心回复,第一段感觉用基于还满好理解,那请问2,3该如何翻比较好呢?还是说根本就不用特别翻@@,只是一个语感呢?但是因为不知道是什么意思所以实在不好理解
作者:
Huevon (巨蛋)
2021-06-07 02:39:002和3的情况算是补充1的"理由"的部分,但跟中文新闻的记述习惯不怎么一样,所以这里不是翻としています的意思,而是改写的成份居多吧。像是改成"据了解" "厂商指出"之类的
楼主:
ouga (Lin)
2021-06-07 03:36:00感谢大大,感恩