[翻译] 商用日文专有名词翻译问题

楼主: spec55959 (八卦山下智村健)   2020-11-06 00:37:35
问题:
借越利率は、基准金利に甲乙协议のうえ决定した利幅 X%を加算した利率とします。
试译:
借款利率为 基准利率加计 甲乙协议后所决定 净利的X%
这是公司跟银行借款合约当中的一句 整句话翻得不是很通顺
搞不太清楚 利幅X% 在专有名词的正确翻译应该是什么
查了一下感觉像是在形容写净利 但又有其他地方形容得像净利率
不知道有没有懂这方面的大神可以帮忙解答 感谢!!
作者: Huevon (巨蛋)   2020-11-06 05:39:00
利幅 不是 抽成/佣金 的意思吗?我一直把 利幅x% 当作是 抽x%当佣金 的意思…
作者: ReiTukisima (月岛伶)   2020-11-06 05:52:00
借款利率=基准利率+协议固定加码利率
作者: ayutakako (时雨骤降于安土)   2020-11-07 12:09:00
加码、加成
作者: lovehan (寻找初衷...)   2020-11-07 14:56:00
利率 幅度
楼主: spec55959 (八卦山下智村健)   2020-11-07 18:35:00
那借款利率就是基准利率+X%囉?
作者: ayutakako (时雨骤降于安土)   2020-11-09 09:28:00
但其实你也忽略了前面借越这个词,这个是用来表示借款超过原先额度,也就是因为这样利率才要加成
作者: omg6999 (痛苦会过去 美会留下)   2020-11-09 20:13:00
借越不等于借款喔 是超出银行当初给的额度的借款状态
楼主: spec55959 (八卦山下智村健)   2020-11-09 21:11:00
因为我不知道中文该怎么翻 是叫超额借款利率吗? (乱猜
作者: lovehan (寻找初衷...)   2020-11-12 17:33:00
超额贷款

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com