我的原文是
何回か読んで、不自然なところを一つしか见つけません
(读了好几次,只找到一个不自然的地方)
朋友纠正我应该是
不自然なところが一つ见つかりませんでした
或
不自然なところが一つしか见つけられませんでした
见つける是他动词
我想问的是为什么不能用他动词来表示
我读他的文章,只找到一个不自然的地方
是有意图的在找错误,为何要用自动词
此外 见つかりません 与 见つけられません
是一样的意思吗?找了几个例句好像可以通用
见つける我查了一下,比较接近初次发现的意思
但是又有例句是
人込み中で、友人を见つける
(在人群中看到朋友)
パーティーに出席したが、彼は见つからなかった
(虽然参加了派对,但没看到他)
有点搞不懂这三者的区别,请先进指教