[问题] 请问 见つかる、见つける、见つけられる

楼主: koizumisyou (不小的挑战)   2020-06-21 23:03:25
我的原文是
何回か読んで、不自然なところを一つしか见つけません
(读了好几次,只找到一个不自然的地方)
朋友纠正我应该是
不自然なところが一つ见つかりませんでした

不自然なところが一つしか见つけられませんでした
见つける是他动词
我想问的是为什么不能用他动词来表示
我读他的文章,只找到一个不自然的地方
是有意图的在找错误,为何要用自动词
此外 见つかりません 与 见つけられません
是一样的意思吗?找了几个例句好像可以通用
见つける我查了一下,比较接近初次发现的意思
但是又有例句是
人込み中で、友人を见つける
(在人群中看到朋友)
パーティーに出席したが、彼は见つからなかった
(虽然参加了派对,但没看到他)
有点搞不懂这三者的区别,请先进指教
作者: Huevon (巨蛋)   2020-06-22 01:58:00
表达方式的问题,一般像这种 我只找到一个错误 的句型,强调的会是"一个错误",而不是"我找"的部分,所以日文句子会讲成"有找到一个错误"或"一个错误被找到了",不会特别强调是谁找的,这是日语思维的一种特征。当然,你如果一定要强调是你找到的也可以,那就要特别加 私が 了忘了补充,原文订正的 见つけられません 是可能型,不是被动。中文说"我只找到",但实际上是"我只能找到"
楼主: koizumisyou (不小的挑战)   2020-06-22 18:41:00
谢谢指教,但是みつかりません不是可能型啊,为何也能用,我不太解见つかる为何与见つけられる可通
作者: sonicyang (sonicyang)   2020-06-22 18:43:00
因为用自动词会变成一个状态。除非你要讲的是他能不能被找到而不是有没有找到
作者: Huevon (巨蛋)   2020-06-22 18:57:00
你朋友纠正你的两种讲法是都"合理",但并不是同义喔用见つからない重点就是完全在找(不)到什么用见つけられません则是我能力不足所以找不到什么
楼主: koizumisyou (不小的挑战)   2020-06-22 19:58:00
感谢各位指教,我误会了,以为两者意思相通

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com