[翻译] 请教比较句型的翻译

楼主: ritter   2020-06-16 19:50:18
问题:
1. 轮胎在马路上的摩擦力大于在玻璃上的摩擦力
2. 胶对墙壁的黏着力大于胶对玻璃的黏着力
试译:
1-1.タイヤの摩擦力に関して、道ではグラスでより大きいです。
1-2. 道でタイヤの摩擦力はグラスでより大きいです。
2-1. ノリの粘着力に関して、壁にはグラスにより大きい。
2-2. 壁にノリの粘着力はグラスにより大きいです。
对于上述这种中文句型:
一东西之于两种物体XX状态的比较
目前卡关中,也好难估狗找日文文章来参考
不知道两种翻译方式,哪种比较好?
或者是有更好的表达,请版上各位大大帮忙(跪)
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2020-06-16 22:08:00
我来尝试翻翻看~1. 道でのタイヤのほうがグラスでのより摩擦力が大きい依样画葫芦第二句类似的逻辑不确定对不对我也满想知道的XD 我刚刚有用英文去找了一外国人学日文遇到这种问题是怎么处理的,因为英文里面的比较句构基本上可以写得很复杂、华丽,也不是能够随便比较的(这也是为什么很多人写英文比较句构会乱写的原因),但日文(至少我学到现在的文型)好像再怎么变化就那样了...
作者: Ricestone (麦饭石)   2020-06-16 22:35:00
路面に比べて、グラスはタイヤとの摩擦系数がより少ない基本上直接讲摩擦力不太正确
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2020-06-16 22:43:00
否定是不是要用ほど改少なくない才对(?刚刚查了一下有查到类似的日文文献表现,也许应该要长成タイヤの摩擦力は路面とのほうがグラスとのより...
作者: KiwiSoda01 (奇异果汽水)   2020-06-16 22:47:00
タイヤとの间の摩擦力は、グラスよりも路面の方が强い啊 晚了几秒
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2020-06-16 22:48:00
"和"路面"产生"的摩擦力 这样,不过"产生"要不要翻出来就是了
作者: Ricestone (麦饭石)   2020-06-16 22:49:00
不需要讲得太复杂,讲得越细就越不像正常会讲的话
作者: KiwiSoda01 (奇异果汽水)   2020-06-16 22:52:00
不过类似的问题 我建议是这样 先想清楚主词是什么 句子才会漂亮 正确 像这句就是轮胎的摩擦力 其他都是来形容摩擦力的 主词摆对了 其他自然就出来了
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2020-06-16 22:57:00
帮米石大改一下,路面に比べて、グラスはタイヤとの摩擦系数がほど少なくない。
作者: Ricestone (麦饭石)   2020-06-16 22:58:00
呃...为什么要那样改?少ない不是否定
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2020-06-16 23:02:00
より不接否定跟有否定意味的词不是吗(?
作者: Ricestone (麦饭石)   2020-06-16 23:05:00
基本上只不会接否定句,而少ない本身也没多大否定意味
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2020-06-16 23:05:00
喔我重看之后看懂了,米石大这里的より只是副词的より而不是格助词的より,这样确实不用改我一开始看太快把它跟以下这张图搞混了https://imgur.com/ifrICVv
作者: Ricestone (麦饭石)   2020-06-16 23:09:00
https://nihongonosensei.net/?p=7504实际上那种说法也不太对反而是ほど后面不接肯定才比较通用
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2020-06-16 23:13:00
这篇我也有看过,所以我还是维持保守一点好了XD见适时适所200的页24的より:比较を表すこの文型は、否定の形では言わないのが普通である。页25有"N1はN2ほど~ません"(N1没有N2那么...)的文型比较网页连结中的“より”と否定形が呼応するケースは日常会话の中でも多くあり...
作者: Huevon (巨蛋)   2020-06-17 10:58:00
那个东京台北的例子不能套用在所有情况吧?如果我讲"少"是为了称赞呢?所以单字本身有无否定意思也要看讲的人的想法,但相对的也能从这里推测出对方心意关于原PO的两个句子,中文也可以有很多说法,所以原PO希望的是最接近原句子的翻法,还是意思相同下最简洁的翻法?
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2020-06-17 12:08:00
对欸,H大这样说明确实会出现很多暧昧的地方,如果再加上より和ほど可以"自由"切换,那就更暧昧了
楼主: ritter   2020-06-17 12:42:00
回H大,希望是日本人常用的说法,意思只要到位即可。像R大的说法,应该就是日式思考的话(?) 一瞬间没想到这样表达也可以。而C大跟K大最后的答案算是中文句型直翻,而且修饰的部分也放的很恰当两种方式都有让我顿悟到,先谢谢你们~
作者: Huevon (巨蛋)   2020-06-17 17:04:00
@c大 嗯,像下面这两句就没有什么对错常用问题,完全就是看你心里是要亏A还是要称赞BAさんはBさんほど皱が少なくないBさんはAさんより皱が少ない@原PO 你的原文其实也不怎么像平常中文说法,不然一般中文应该会说"轮胎在马路上的摩擦力比在玻璃上大"这样吧?k大和c大的翻法是以这为主,R大则是更简洁的换句话说了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com