问题:妈妈教我做的蛋糕
试译:ははが教えてくれたケーキ
好像怪怪的...
求指教!
作者:
Huevon (巨蛋)
2020-06-14 01:51:00母が作り方を教えてくれたケーキ
作者:
BroSin (Sin)
2020-06-14 14:41:00感觉不分两句讲怪怪的
作者:
Huevon (巨蛋)
2020-06-14 14:59:00c大你的翻法有可能被误会成只是妈妈有提到/介绍过的蛋糕不一定是"教"过怎么做的意思
作者: puranaria (puranaria) 2020-06-14 15:08:00
母から教わったケーキです。
作者:
attyu (杨梅李奥纳多)
2020-06-14 16:18:00このケーキの作り方は、母から教えてくれた
我是理工思维…先google看使用度原po跟2楼的用法都查得到实例,但1楼那个用法查不到
教える有可能是教也有可能是提到 这要看上下文一楼用法跟原PO没什么不同 只是资讯表达更完整而已
作者: y80312 (it's show time) 2020-06-14 20:51:00
同a大,或也可以说このケーキの作り方は母に教えてもらった。
作者:
Huevon (巨蛋)
2020-06-14 21:36:00charlie大,理工思维的话句子意思必须准确,就像ccc大说的教える的意思可以是教也可以是告诉/介绍,所以为了让意思精准我加了作り方,让教える的意思不会被误会还有原文的重点是在蛋糕还是在妈妈教的?a大和y大的说法是把妈妈教的当重点,但原po的翻法似乎是想把蛋糕当重点
作者:
leo30513 (LeoLu路路)
2020-06-14 21:44:00母が教えてくれた作り方で作ったケーキ
谢谢楼上各位!我对我的试译的想法跟ccc大一样,所以上来询问.leo大的句子应该是我想表达的意思了,感谢!
作者:
fel801 (晏夜*)
2020-06-15 01:25:006F P大说的最贴近原PO的语意因为你主语放在蛋糕 不是"做蛋糕的方法"
作者:
BroSin (Sin)
2020-06-15 01:26:00同楼上 日本友人说6楼的翻译最佳
作者:
cutty (兜兜)
2020-06-15 12:47:00问过日本人,确实是6楼比较贴近,日本人说其他说法很少会这样说
作者:
attyu (杨梅李奥纳多)
2020-06-15 18:40:00长知识惹
作者:
skyskill ( 无欲则刚)
2020-06-16 00:01:00教わる 学到了 感谢 :)
作者:
Kurbis (瓜)
2020-06-16 23:41:00母直伝のケーキ,不知道足够表达原po的意思吗
作者:
leo30513 (LeoLu路路)
2020-06-18 09:57:00后来查了一下6楼应该是最佳的!