[语汇] 想询问一个句子的翻译

楼主: youtuuube000 (小孩)   2020-06-17 07:49:37
各位好
我想询问一下下面这句的意思到底是什么
落ち着けよ。血気にさかるばかりが骑士ではあるまい?
说这句话的人双方皆已经是骑士了
我有大概查过一下
が 应该是当作格助词 主词是前面的 血気にさかるばかり
ではあるまい 意思应该是 "不可能"
所以整句的原意应该是
冷静一点 若总是意气用事是不可能做骑士的
但我有疑问的是 为什么他后面会用问号呢?
这句应该不是反问句才对啊? 还是我翻译错了呢?
而且 ではあるまい 可以表示疑问吗? 还是说他后面省略了か吗?
先谢谢回答了
我补充一下 上下文是这样
A: “鼻息が荒いな. 何かあったのか?”
B: “あったとも!! いや. その断片を知っただけだが, 王国军のやつら
   何かとんでもないことをしている.”
A: “落ち着けよ。血気にさかるばかりが骑士ではあるまい?”
B: “しかし! どいてくれ A, どうしても気持ちを押さえられない!”
A: “やれやれ, 困ったものだ”
作者: Ricestone (麦饭石)   2020-06-17 08:01:00
日文的问号不一定要是疑问,可以是某种强调不过这文的作者大概是看作~~だろ?的意思另外这句应该是说 骑士并非只有意气用事的做法ばかりが算是一组
楼主: youtuuube000 (小孩)   2020-06-17 08:25:00
请问一下有 ばかりが 这个用法吗? 我查到的只有ばかりか 这个用法而已耶
作者: Ricestone (麦饭石)   2020-06-17 08:27:00
~ばかりが~ではない基本上这用法几乎跟だけ一样
楼主: youtuuube000 (小孩)   2020-06-17 08:36:00
了解 我终于看懂这句了! 谢谢回答!!
作者: y80312 (it's show time)   2020-06-18 18:36:00
后面那句可以翻“总是义气用事还(能称得上)是骑士吗?”
作者: Huevon (巨蛋)   2020-06-18 19:10:00
冷静点!动不动就血气方刚可不是骑士(该有的样子)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com