Re: [翻译] 想问一下这篇文章是否有写错的地方

楼主: Huevon (巨蛋)   2020-06-19 14:47:43
尽可能"依照原文逻辑与用字"改写了。
算是当我自己的练习好了。
请版内高手帮忙看看有没有文法错误。
実は日本语上手の台湾人は思ったほど多くないんです。
大势の台湾オタクは、中国のビリビリなどのサイトで、
中国语字幕付きの动画を见ていたり、
中国语に翻訳された(いわゆる汉化)漫画を読んでいます。
もしACG好きだけで日本语が上手になれたら、
彼らに翻訳された物が必要ないのでしょう。
台湾人として、自分には日本语と中国语は、
両方とも同じく汉字を使ってるように见えますが、
実は文法上の违いがかなり多いと思います。
中国语と英语は文法が似ています。
例えば、"だと思います" (I think)
"かと思った" (at first I thought)
"ということだ" (I heard)
などの言叶の表现は、文の最初に言います。
でも日本语では、こういう表现は文の最后になります。
そのため、相手に误解させやすいのでしょう。
~~~~~
这里我要反驳一下,这是个很错误的观念。
中文和英文像的只有主词动词受词的顺序而已。
会不会让人误会是自己的表达能力的问题。
日文如果要提前表达是自己的想法,可以先说 自分の考えですが~
如果是要提前表达是我以为,可以先说 てっきり~
如果是要提前表达是我听过,可以先说 闻いたことがありますが~
所以问题不是在词类顺序,而是在表达方式。
你如果直接用中文思考然后翻成日文,当然会觉得意思不明了。
再来日文动词放后面,所以思考顺序和逻辑基本上就不一样了。
对日本人而言,受词放后面他们反而会觉得这样不会被误会吗?
我只说"杀",但还没讲完,会不会有人以为是要杀"他"而不是杀"蟑螂"呢?
应该在讲动词前要先厘清谁会受影响,才不会被误会吧?
而且先讲受影响的是蟑螂的话,可能不用讲动词对方也能推测出我是想"杀"吧?
结论:不要只用中文思考逻辑去评价别的语言
每个语言有每个语言的特色,要懂得用不同观点去思考。
~~~~~
私は今、日本语学校で勉强をしています。
先生は中国语が话せませんし、文法の教科书も全部日本语で书いてあります。
动词と形容词の活用を习いましたが、
先生の解说と教科书の说明は、やっぱり理解しにくいところがあって、
结局间违った日本语を使ったことはよくあります。
中国の同僚からの手伝いがなければ、
今でもまだ理解できないところはもっとあるのでしょう。
例えば、授业で以下の例文を作りました:
“彼女は结婚したいという言叶を言ったところ、今彼女しかまだ结婚しない人がいない”
(正解は、こういう场合、"たところ"は使いません)
“马さんのN2は94点です、その意味は、不合格するところだった。”
(正解は、“马さんのN2は、もうすこし合格しないところだった、结局94点だ。”)
“高菜を食べかねるから、ゴミ箱に全部舍てた。”
(ここは间违ってると言われましたけど、まだどこが间违ってるかわかりません…)
~~~~~
食べかねる 接近中文的 恕我无法吃 或 要吃很为难
跟 食べたくない 不想吃
和 食べられない 没办法吃
意思不同
"合文法"的讲法应该是
“高菜を食べかねるので、ゴミ箱に全部舍ててください。”
但实际上没人这样讲。
日本人日常会话很少用かねる,基本上都是写文章才在用。
~~~~~
私は、もう三年ぐらい日本语を勉强してきましたが、まだ十分ではありません。
もし私は日本に生活しに行きたいオタクでなければ、
绝対今の勉强をやめます。
难しい、本当に难しい、泣きたいほど难しい言语です。
最后に、ツイッターで见たやりとりを付きます。
多分私を含む一部の台湾人の本心でしょう。
个人感觉啦,似乎你学日文的方式不适合你。
语言学习的方式很多种,每个人应该要找最适合自己的学习方式,
我自己是觉得,没有难的要死的语言,只有难的要死的参考书...
虽然我学日文没看过文法书就是了... XD
作者: TBdrays (金钱豹大酒店)   2020-06-19 22:27:00
真的非常感谢您,然后我也觉得有些参考书真的有够难读XD"然后您对于"多用不同观点去思考"这点我觉得很好,这个确实是我之前比较疏忽掉的地方,会努力改进。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com