楼主:
seika555 (kakkoii)
2019-12-08 21:51:07问题: (中文): 如果你先带我去日本玩的话,我就请你吃好吃的食物呦。
试译: (日文): もしあなたがわたしを日本へ游びにつれて行っておいたら、
美味しい食べ物を奢るよ!
主要想请教关于"先"这个字要怎么翻,因为之前有学到"~ておく",有先把某事
做好的意思,请问如果我上面这样翻的语感是对的吗?
还是我这边要用: もしあなたがわたしを日本へ先に游びにつれて行ったら....
会比较好吗?
先谢谢各位大大了
先に日本へ游びに连れてくれたら( もらえたら)、美味しい食べ物奢るよ
もしあなたは私を日本へ连れてってなら、美味しい食べ物を奢るよ!中文或许可以这样用,不过翻成日文感觉怪怪
作者:
Huevon (巨蛋)
2019-12-09 01:15:00用先に才对。ておく没有"先"的意思。对日本人而言ておく有两种感觉:1.做好/处理好之后不用再烦这件事 2.主词的人会把事情处理好,其他人不必烦恼。如果是事前讲ておく就是先把事情处理好,所以会有"先"的感觉,但那是中文的思考方式。所以在这里如果你用连れておく的话,变成是先带你去玩省得以后麻烦...
作者:
romand (@çš¿@)
2019-12-09 01:37:00假设就有先达成前项条件才有后项的成立
作者:
Huevon (巨蛋)
2019-12-09 07:43:00r大,你那样讲的话中文也一样可以不用"先"啊?这里是原PO想强调"先",而日文是有这种表达方式的,没必要改掉吧日文的这种 先にやってくれたら私もやる 的讲法很普通不知道为s大讲的怪怪的是指ておく的用法还是?ておく比较接近中文的做好做满:予约しておいた 我预约好了;考えておく 我会好好考虑;やめておく (怕之后麻烦)我(还是)不 要/做 好了
なら就是有前提的假设啊你应该还没学到吧你在对话不可能冒出这句 所以一定有上下文
日本人比较含蓄,这句话的日式说法,用“如果带我去玩的话,就让我回请一餐当回礼”这样比较通顺観光案内をしてくれるなら、お返しでご驰走します