[翻译] 两句文法求指正 

楼主: chuliu (chuliu)   2019-12-08 01:22:42
我想问一下如果想说"据网络调查所知 这种方言只在关西地区说"
インターネットで调べた限りでは、この方言は関西地方でしか话されていません。
这里应该是でしか还是しかで?
还有一个应该很简单但是我从没想过的问题 被动形可以再加可能形吗
例如
许可をもらわない限り ここでスポーツ大会は开催されられません。
可以されられる这样吗
谢谢
作者: GTR12534 (カラス)   2019-12-08 03:19:00
有点好奇第一句前半能用によって吗
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2019-12-08 07:50:00
调べだ휠调べた○
作者: s4340392 (yo)   2019-12-08 12:01:00
没听过被动可能型。不过要用的话我知道另一种用法,开催しかねません
作者: Huevon (巨蛋)   2019-12-08 14:07:00
第二句有必要用被动吗?开催できません就可以了被动的"可能"跟主动的"可能"不一样,不是你能控制的,要嘛用"可能性"(名词),或是用得る(肯定)和かねない(否定)
作者: wcc960 (keep walking...)   2019-12-08 22:51:00
“関西地方で””しか话されていません”请弄清楚V+しかない(しか+Vない)的用法
作者: jamestracy   2019-12-16 19:52:00
楼上讲错了 是开催できかねます。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com